Le Wed, Mar 28, 2007 at 04:01:55PM +0200, Philippe Deschamp [Philippe.Deschamp@INRIA.Fr] a écrit:
Dominique Rousseau a écrit :
C'est des "child processes", pas des "son processes", en anglais.
C'est bien ce que je dis, c'est du /politically correct/ en étasunien. On n'a pas besoin de faire pareil en français. On parle bien de « processus père » et de « processus fils », non ?
Certains semblent avoir du mal à se décider :
http://abs.traduc.org/abs-4.2.01-fr/ch04s04.html ( 2ème encadré de note )