Mon nom est Yan.
Je préfère que tu sélectionnes toi même le document soit sur Translation Project, soit sur Traduc. La raison en est que le mode de fonctionnement doit être le plus autonome possible: help yourself. Mais si tu as un souci n'hésite pas à demander sur la liste Traduc. Tu peux aussi te connecter au canal de conversation #traduc (voir le site pour les détails). Sur Traduc il y a des documents qui attendent des relecteurs. Cela peut être un bon début.
Pour ton document, cela peut être intéressant. Mais tu dois t'adresser au Webmaster pour qu'il voit comment l'intégrer au mieux avec le lexique qui existe déjà.
Cordialement.
Selon Hugo Voisard hvoisard01@gmail.com:
Salut,
Au fait, quel est ton nom?
Tu peux m'envoyer le document que tu voudras pour la correction (de préférence quelque chose de court, pour commencer).
À part ça, j'ai créé un corpus libre de difficultés de la langue française. Il est au format XML et contient pour le moment 1500 entrées, des anglicismes en majorité. Je l'air créé pour LanguageTool. Il est accessible par le "CSV". Si tu le préfères, je peux te l'envoyer par messagerie électronique.
Hugo V.
On Jan 9, 2008 8:04 AM, ykerb2@free.fr wrote:
Bonjour,
et heureux de votre message. En tant que "tout frais" coordinateur du Translation Project, je tente de vous éclairer.
Je pense qu'il faut distinguer le "Translation Project" qui s'étend au niveau mondial avec une équipe française, de l'association Traduc.
Voici la page qui explique le role d'un traducteur dans le "Trans P": http://translationproject.org/html/translators.html. Laborieux? Faites vous allusion au "Disclaimer"? Je l'ai fait par Fax. C'est un peu long mais assez "straighforward".
Sinon, www.traduc.org est le site de l'association Traduc. On y trouve à peu près les même gens que sur "Trans P", mais le vivier des traductions est différents: articles, guide, livre. La participation ne demande pas de "disclaimer".
N'hésiter pas à commenter/questionner, ni à traduire.
Selon Hugo Voisard hvoisard01@gmail.com:
Salut,
Je suis diplômé en traduction de l'université Laval (au Québec) et ce
que
fait The Translation Project m'intéresse. Je désirerais apporter ma
pierre à
l'édifice.
Le seul hic est le processus pour le moins laborieux que demande la
cession
des droits sur la traduction. Le même problème existe-t-il pour la
révision?
C'est surtout cela, pour commencer, qui m'intéresse.
Hugo V.