Bonjour,
J'ai un peu tardé pour répondre, c'est normal, j'en ai profité pour m'instruire un peu plus.
Le mardi 23 Novembre 2004 23:21, Luc Pionchon a écrit :
Je pense que parler de "langues cyrilliques" est un abus de language. C'est les caractères qui sont cyrilliques. Dans la version anglaise AMHA il est sous entendu +/- : "languages have (...) transliterations, from cyrillic (characters), to Latin 10".
Wikipedia donne une explication historique/religieuse à cette équivalence : "Le cyrillique est principalement utilisé pour écrire le russe et plusieurs langues slaves (en fait, les langues slaves de peuples orthodoxes, les catholiques ayant préféré l'alphabet latin) : vieux slave ; biélorusse ; bulgare ; serbe ; ukrainien ; macédonien. Il sert également à écrire de nombreuses langues non slaves et non indo-européennes " http://fr.wikipedia.org/wiki/Alphabet_cyrillique
C'est le style d'article qui donne mal à la tête à un non-agrégré en langues slaves :-) Mais très intéressant, car il me permet finalement de boucler cette traduction.
Ce qui donnerait,
« Veuillez également noter que les langues suivantes utilisant les caractères cyrilliques ont un équivalent direct, caractère à caractère, dans Latin 10\ : le macédonien et le serbe. »
ou encore,
« Veuillez également noter que le macédonien et le serbe, utilisant les caractères cyrilliques, ont un équivalent direct, caractère à caractère, dans Latin 10. »
Après la lecture de l'article sus-cité, cela me gène de ne pas conserver le terme « translitération ». Aussi, voici une nouvelle proposition, basée sur la tienne :
« Veuillez également noter que le macédonien et le serbe, langues utilisant les caractères cyrilliques, ont une translittération complète (caractère à caractère) dans Latin 10. »
Qu'en pensez-vous ? A+