bonsoir
une formule alambiquée que j'hesite à traduire par:
This allows one to enable this configuration on all hosts in LAN one host at the time without disrupting the existing network in the process. --
On permet d'activer cette configuration pour tous les hôtes du réseau local , un par un , sans interrompre le réseau existant pendant le processus.
Cela me paraît être une très bonne solution : mais il s'agit bien de "one host at A time" = "un à la fois" (et non ... "at THE time", qui ne voudrait pas dire grand chose...). Par contre je changerais le début et proposerais : "On peut ainsi activer..."
Cordialement,
Yvon BENOIST