Le Thu, Apr 04, 2002 at 07:42:59PM +0200, Jacques Chion a écrit:
1-Apparition d'un nouvel HOWTO, ou une mise à jour. 2-Alerte sur l'apparition de ce nouveau document et appel à candidatures.
Faudrait surtout envoyer un message au traducteur pour qu'il mette à jour, avec un timeout d'un mois pour une réponse, genre "ici gazoo, le machin, traduit par vous en version 1.1, a été mis à jour en version 1.3, voulez vous bien vous en occuper, repondre par [OUI] ou [NON], timeout et remise en jeu dans un mois"
3-Après traduction, appel à relecture
Oui
4-Après relecture, passage à la moulinette pour générer les différents formats.
D'abord vérification par la moulinette de la conformité, sinon retour au traducteur pour correction, ça évitera les ennuis qu'avait Eric il y a 2 (3?) ans avec des documents non conformes.
5-Diffusion de ces différents formats.
Ouep. Nicolas, on en est où là dessus ? Les ftp comme lip6 ou sunsite sont-ils à jour ?
À mon avis, ces tâches peuvent être réparties entre différentes personnes. Et je suis d'accord pour en assurer une de celles-ci.
Tu veux une signature de soutien ? Au bout de 500, tu as le poste. Non bon :=)
Le débat est ouvert et je souhaite qu'il continue, pour le bien de la diffusion des systèmes ouverts.
Personnellement, j'aimerais voir une uniformisation d'une part des termes utilisés pour traduire les documents, et d'autre part des différents projets debian, kde, gnome, freebsd et autres.
Arnaud.