C'est exactement ce que j'écrivais dans mon courriel de lundi 11:47am ;-))
ceci dit, je trouve très rigolo ce croisement de courriels sur le sujet avec celui du repas traduc.org; y aura-t-il une "formule 'nous'" sur la carte du restau pour les heureux ripailleurs parisiens? A Nice "on" se consolera en constatant qu'au moins, il y fait beau, non??
Yvon Benoist, en Normandie profonde...
deny wrote:
bonjour
je rencontre nombre de formules de cette sorte :
then , we instruct the kernel
ou bien
Here we have to replace $HOST_CERT and $HOST_KEY
dois-je traduire par : ensuite, indiquez au noyau .............. ici remplacez .............................
ou bien garder mot à mot ensuite, nous indiquons au noyau ici nous devons remplacer .........
Me semble qu'en français, on adopterait plutôt une tournure impersonnelle (sans je ni nous, ni vous impératif).
- en se réfugiant derrière le "on" "ensuite, on indique au noyau"
- ou en supprimant l'acteur, pour ne garder que l'action "Ici il faut remplacer"
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]