François Poulain a écrit :
Bonjour,
J'ai jeté un coup d'oeil sur ce fichier, il y avait quelques petits trucs à voir, mais j'ai aussi vu qu'il y avait une grande partie du fichier qui n'était pas traduit. Est-ce normal ? (je ne suis pas un habitué de la traduction des .po)
Ci joint ma version ainsi que l'original, pour la version actuelle : findutils-4.3.2
Le 23/03/07, Francois Poulainfpoulain@gmail.com a écrit :
J'ai juste jeté un oeil au fichier en question, et je pense qu'il aurait besoin d'une relecture. Juste au dessus de cette phrase concernée, il y a ça :
findutils-4.3.2/po/fr.po, ligne 253 : "être dû à une anomalie dans le pilote du système de fichiersé L'option -"
Quelqu'un pour s'y coller ? Sinon je peux y jeter un oeil ce week end.
@++, François.
Le vendredi 23 mars 2007 à 10:44 +0100, Arnaud Giersch a écrit :
Vendredi 23 mars 2007, vers 09:07:45 (+0100), Francois Poulain a écrit :
Je suis peut être mal réveillé, mais pour moi il y a une
erreur dans la
traduction de la phrase : "but options are *not* positional" est
traduit
par "mais les options sont positionnelles". Ce qui est faux si on
donne
du crédit à "positionnelle".
Bonjour,
Effectivement, je n'y avais pas fait attention. L'objet de mon rapport de bug était surtout de déplacer le deuxième %s dans la
phrase
pour que ce soit clair qu'il se rapporte à "paramètre" ("argument" dans la traduction originale) et non à "option".
J'avais oublié de le préciser, mais le message est par exemple déclenché par la commande :
find /foobar -type d -depth
[...]
À vrai dire, je tournerai plutôt la phrase comme ça (mais
c'est éloigné
de l'original) : AVERTISSEMENT: vous avez spécifié l'option %s après un
paramètre %s qui
n'est pas une option, mais la position des options n'a pas
d'influence
(%s affecte les tests spécifiés avant aussi bien qu'après).
Veuillez
spécifier les options avant les autres paramètres.
Personnellement, je préfère aussi cette dernière traduction.
Arnaud
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
# Messages français pour GNU concernant findutils. # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc. # Michel Robitaille robitail@IRO.UMontreal.CA, traducteur depuis/since 1996. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU findutils 4.2.27\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-11-25 16:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-23 08:00-0500\n" "Last-Translator: Michel Robitaille robitail@IRO.UMontreal.CA\n" "Language-Team: French traduc@traduc.org\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: gnulib/lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "le paramètre %s est invalide pour %s"
#: gnulib/lib/argmatch.c:136 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "le paramètre %s est ambiguë pour %s"
#: gnulib/lib/argmatch.c:155 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Les paramètres valides sont:"
#: gnulib/lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Erreur système inconnue"
#: gnulib/lib/getopt.c:531 gnulib/lib/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:580 gnulib/lib/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « --%s » ne requiert pas de paramètre\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:593 gnulib/lib/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « %c%s » ne requiert pas de paramètre\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:641 gnulib/lib/getopt.c:660 gnulib/lib/getopt.c:976 #: gnulib/lib/getopt.c:995 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s : l'option « %s » requiert un paramètre\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:698 gnulib/lib/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s : option non reconnue « --%s »\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:709 gnulib/lib/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s : option non reconnue « %c%s »\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:764 gnulib/lib/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s : option illégale -- %c\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:773 gnulib/lib/getopt.c:776 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s : option invalide --%c\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:828 gnulib/lib/getopt.c:844 gnulib/lib/getopt.c:1048 #: gnulib/lib/getopt.c:1066 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s : l'option requiert un paramètre -- %c\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:897 gnulib/lib/getopt.c:913 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:937 gnulib/lib/getopt.c:955 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « -W %s » ne requiert pas de paramètre\n"
#: gnulib/lib/human.c:477 msgid "block size" msgstr "taille des blocs"
#. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs #. and use glyphs suitable for your language. #: gnulib/lib/quotearg.c:245 msgid "`" msgstr "`"
#: gnulib/lib/quotearg.c:246 msgid "'" msgstr "'"
#: gnulib/lib/rpmatch.c:70 msgid "^[yY]" msgstr "^[yY]"
#: gnulib/lib/rpmatch.c:73 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]"
#: find/util.c:158 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D " msgstr "Usage : %s [-H] [-L] [-P] [CHEMIN...] [EXPRESSION]\n"
#: find/util.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "] [path...] [expression]\n" msgstr "Usage : %s [chemin...] [expression]\n"
#: find/util.c:596 #, fuzzy, c-format msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s" msgstr "AVERTISSEMENT : séquence d'échappement « \%c » inconnue."
#: find/util.c:603 msgid "Empty argument to the -D option." msgstr ""
#: find/util.c:617 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer" msgstr ""
#: find/util.c:626 find/util.c:636 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O" msgstr ""
#: find/util.c:641 find/util.c:645 #, c-format msgid "Invalid optimisation level %s" msgstr ""
#: find/util.c:652 #, c-format msgid "" "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, " "consider using GNU locate." msgstr ""
#: find/util.c:763 msgid "" "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing " "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable" msgstr "" "La variable d'environnement FIND_BLOCK_SIZE n'est pas supportée, la seule " "chose qui peut affecter la taille de bloc est la variable d'environnement " "POSIXLY_CORRECT"
#: find/find.c:188 find/find.c:191 msgid "cannot get current directory" msgstr "Ne peut trouver le répertoire courant"
#: find/find.c:369 #, c-format msgid "Warning: filesystem %s has recently been unmounted." msgstr "AVERTISSEMENT : le système de fichier %s a été récemment démonté."
#: find/find.c:379 #, c-format msgid "Warning: filesystem %s has recently been mounted." msgstr "AVERTISSEMENT : le système de fichiers %s a été récemment monté."
#: find/find.c:474 #, c-format msgid "" "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device " "number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]" msgstr "" "%s%s a été modifié durant l'exécution de %s (ancien no de périphérique %ld, " "nouveau no de périphérique %ld, type du système de fichiers est %s) [ref %ld]"
#: find/find.c:511 #, c-format msgid "" "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %" "ld, filesystem type is %s) [ref %ld]" msgstr "" "%s%s a été modifié durant l'exécution de %s (ancien no d'inode %ld, nouveau " "no d'inode %ld, type du système de fichiers est %s) [ref %ld]"
#: find/find.c:1055 #, c-format msgid "" "Symbolic link `%s' is part of a loop in the directory hierarchy; we have " "already visited the directory to which it points." msgstr "" "Le lien symbolique `%s' fait parti d'une boucle dans la hiérarchie du " "répertoire ; le répertoire sur lequel il pointe a déjà été visité."
#: find/find.c:1070 #, c-format msgid "" "Filesystem loop detected; `%s' has the same device number and inode as a " "directory which is %d %s." msgstr "" "Boucle détecté dans le système de fichiers ; `%s' a le même numéro de " "périphérique et d'inode que le répertoire lequel est %d %s"
#: find/find.c:1074 msgid "level higher in the filesystem hierarchy" msgstr "plus haut niveau dans la hiérarchie du système de fichiers"
#: find/find.c:1075 msgid "levels higher in the filesystem hierarchy" msgstr "plus haut niveaux dans la hiérarchie du système de fichiers"
#: find/find.c:1308 #, c-format msgid "warning: not following the symbolic link %s" msgstr "AVERTISSEMENT : ne lien symbolique ne sera pas suivi %s"
#: find/find.c:1352 #, c-format msgid "" "WARNING: Hard link count is wrong for %s: this may be a bug in your " "filesystem driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier " "results may have failed to include directories that should have been " "searched." msgstr "" "AVERTISSEMENT : lien direct (hard link) est erroné pour %s : cela est peut-" "être dû à une anomalie dans le pilote du système de fichiers. L'option -" "noleaf est automatiquement activée. Les résultats antérieurs peuvent avoir " "échoués à inclure des répertoires qui auraient dû être recherchés."
#: find/fstype.c:253 msgid "unknown" msgstr "inconnu"
#: find/parser.c:430 #, c-format msgid "" "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, " "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well " "as those specified after it). Please specify options before other " "arguments.\n" msgstr "" "AVERTISSEMENT : vous avez spécifié l'option %s après un paramètre %s qui" "n'est pas une option, mais la position des options n'a pas d'influence" "(%s affecte les tests spécifiés avant aussi bien qu'après). Veuillez" "spécifier les options avant les autres paramètres.\n"
#: find/parser.c:687 msgid "" "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the " "latter is a POSIX-compliant feature." msgstr "" "AVERTISSEMENT : l'option -d est obsolète ; svp utilisez -depth à la place, " "parce celle-ci est est une option se conformant à POSIX"
#: find/parser.c:890 msgid "" "\n" "default path is the current directory; default expression is -print\n" "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n" msgstr "" "\n" "Le répertoire utilisé par défaut est le répertoire courant ;\n" "l'option par défaut est -print.\n" "Une expression peut être constituée : d'opérateurs, d'options, de tests et " "d'actions :\n"
#: find/parser.c:893 msgid "" "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are " "given):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" msgstr "" "les opérateurs (par précédence décroissante ; -and est implicite\n" "lorsqu'aucun autre paramètre n'est fourni) :\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
#: find/parser.c:897 msgid "" "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n" "\n" "normal options (always true, specified before other expressions):\n" " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" msgstr "" "les options positionnelles (toujours vraies i.e. « true ») :\n" " -daystart -follow -regextype\n" "les options normales (toujours vraies i.e. « true » et devant être " "spécifiées\n" "avant les autres expressions) :\n" " -depth --help -maxdepth NIVEAUX -mindepth NIVEAUX -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
#: find/parser.c:902 msgid "" "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n" " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n" " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex " "PATTERN\n" " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE" msgstr "" "les options de tests (N peut être +N ou -N ou N) :\n" " -amin N -anewer FICHIER -atime N -cmin N -cnewer FICHIER -ctime N " "-empty -false -fstype TYPE -gid N -group NOM\n" " -ilname MODÈLE -iname MODÈLE -inum N -iwholename MODÈLE -iregex " "MODÈLE\n" " -links N -lname MODÈLE -mmin N -mtime N -name MODÈLE -newer FICHIER"
#: find/parser.c:907 #, fuzzy msgid "" " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n" msgstr "" " -nouser -nogroup -path MODÈLE -perm [+-]MODE -regex MODÈLE\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename MODÈLE -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NOM -xtype [bcdpfls]\n"
#: find/parser.c:912 msgid "" "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n" " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n" " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n" " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n" msgstr "" "actions : -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FICHIER FORMAT -print \n" " -fprint0 FILE -fprint FICHIER -ls -fls FICHIER -prune -quit\n" " -exec COMMANDE ; -exec COMMANDE {} + -ok COMMANDE ;\n" " -execdir COMMANDE ; -execdir COMMANDE {} + -okdir COMMANDE ;\n"
#: find/parser.c:918 msgid "" "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n" "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n" "email to bug-findutils@gnu.org." msgstr "" "Rapporter (et faire le suivi du progrès de correctif) toutes anomalies selon " "les instructions se situant sur la\n" "page http://savannah.gnu.org/ ou si vous n'avez pas d'accès web en adressant " "un courriel à\n" "bug-findutils@gnu.org."
#: find/parser.c:966 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed." msgstr "" "la vérification d'intégrité par la fonction de fnmatch() de la librairie a " "échoué."
#: find/parser.c:981 #, c-format msgid "" "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames " "do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time " "on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or " "perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could " "use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'." msgstr "" "AVERTISSEMENT : les noms de fichiers Unix habituellement ne contiennent pas " "de barre obliques (sauf pour les chemins). Cela signifie que '%s %s' sera " "évalué comme étant faux tout le temps sur ce système. Vous pouvez trouver " "que le test '-wholename' est plus utile ou encore celui de '-samefile'. " "Alternativement, si vous utilisez GNU grep, vous devriez utiliser 'find ... -" "print0 | grep -FzZ %s'."
#: find/parser.c:1027 msgid "" "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead." msgstr "" "AVERTISSEMENT : le prédicat -ipath est obsolète ; svp utilisez -iwholename à " "la place."
#: find/parser.c:1473 #, c-format msgid "invalid mode `%s'" msgstr "mode invalide « %s »"
#: find/parser.c:1508 #, c-format msgid "" "warning: you have specified a mode pattern %s which is equivalent to 000. " "The meaning of -perm /000 will soon be changed to be consistent with -perm -" "000; that is, at the moment it matches no files but it will soon be changed " "to match all files." msgstr "" "AVERTISSEMENT : vous avez spécifier un type de modèle %s lequel est " "équivalent à 000. Cela signifie que -perm /000 sera bientôt changé pour être " "consistant avec -perm -000 pour qu'à ce moment il ne concorde avec aucun " "fichier mais il sera bientôt changé pour concorder avec tous les fichiers."
#: find/parser.c:1664 msgid "invalid null argument to -size" msgstr "Paramètre nul invalide pour l'option -size"
#: find/parser.c:1710 #, c-format msgid "invalid -size type `%c'" msgstr "Type invalide pour l'option -size « %c »"
#: find/parser.c:1759 msgid "" "The -show-control-chars option takes a single argument which must be " "'literal' or 'safe'" msgstr ""
#: find/parser.c:1903 #, c-format msgid "GNU find version %s\n" msgstr "« find » de GNU version %s\n"
#: find/parser.c:1904 #, c-format msgid "Features enabled: " msgstr "Options activées : "
#: find/parser.c:2172 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\%c'" msgstr "AVERTISSEMENT : séquence d'échappement « \%c » inconnue."
#: find/parser.c:2187 #, c-format msgid "error: %s at end of format string" msgstr ""
#: find/parser.c:2224 #, c-format msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'" msgstr "AVERTISSEMENT : directive de formatage « %%%c » inconnue."
#: find/parser.c:2353 #, c-format msgid "" "The current directory is included in the PATH environment variable, which is " "insecure in combination with the %s action of find. Please remove the " "current directory from your $PATH (that is, remove "." or leading or " "trailing colons)" msgstr "" "Le répertoire courant est inclus dans la variable d'environnement du CHEMIN, " "lequel est non sécuritaire dans la combinaison avec l'action %s de find. SVP " "enlever le répertoire courant de $PATH (i.e enlever "." ou : en préfixe et " "suffixe)"
#: find/parser.c:2453 msgid "" "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because " "this is a potential security problem." msgstr "" "Vous ne pouvez utiliser {} à l'intérieur du nom de l'utilitaire pour --" "execdir et -okdir, parce qu'il pose un problème potentiel de sécurité."
#: find/parser.c:2476 #, c-format msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +" msgstr "Une seule instance de {} est supportée avec -exec%s ... +"
#: find/parser.c:2489 #, fuzzy msgid "The environment is too large for exec()." msgstr "L'environnement est trop large pour l'exécution."
#: find/pred.c:1136 #, c-format msgid "< %s ... %s > ? " msgstr "< %s ... %s > ? "
#: find/pred.c:1573 xargs/xargs.c:1030 msgid "cannot fork" msgstr "Ne peut faire un clonage (fork)."
#: find/pred.c:1613 #, c-format msgid "error waiting for %s" msgstr "Erreur s'attendait à %s"
#: find/pred.c:1621 #, c-format msgid "%s terminated by signal %d" msgstr "%s a terminé son exécution par le signal %d"
#: find/tree.c:87 find/tree.c:92 find/tree.c:172 find/tree.c:211 msgid "invalid expression" msgstr "expression invalide"
#: find/tree.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "" "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before " "it." msgstr "" "expression invalide ; vous avez utilisé un opérateur binaire sans être " "précédé d'une expression."
#: find/tree.c:106 #, c-format msgid "expected an expression between '%s' and ')'" msgstr ""
#: find/tree.c:115 #, fuzzy, c-format msgid "expected an expression after '%s'" msgstr "prédicat superflu inattendu"
#: find/tree.c:119 msgid "invalid expression; you have too many ')'" msgstr "expression invalide ; il y a trop de ')'"
#: find/tree.c:141 #, fuzzy, c-format msgid "" "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you " "need an extra predicate after '%s'" msgstr "expression invalide ; ')' était attendu mais n'a pas été détecté" "Vous avez peut être besoin d'un autre prédicat après '%s'"
#: find/tree.c:147 #, fuzzy msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed." msgstr "expression invalide ; les parenthèses vides ne sont pas autorisées."
#: find/tree.c:152 msgid "" "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see " "one." msgstr "expression invalide ; ')' était attendu mais n'a pas été détecté"
#: find/tree.c:157 find/tree.c:809 msgid "oops -- invalid expression type!" msgstr "Le type d'expression est invalide."
#: find/tree.c:229 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type (%d)!" msgstr "oups -- type (%d) de l'expression invalide!"
#: find/tree.c:939 msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!" msgstr "oups -- type de l'expression est invalide dans mark_stat!"
#: find/tree.c:975 msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!" msgstr "oups -- type de l'expression est invalide dans mark_type!"
#: find/tree.c:1308 #, fuzzy, c-format msgid "paths must precede expression: %s" msgstr "les chemins doivent précéder l'expression : %s"
#: find/tree.c:1317 #, c-format msgid "invalid predicate `%s'" msgstr "prédicat invalide « %s »"
#: find/tree.c:1326 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "Paramètre manquant pour « %s »"
#: find/tree.c:1328 #, c-format msgid "invalid argument `%s' to `%s'" msgstr "Paramètre invalide « %s » pour « %s »"
#: find/tree.c:1403 #, fuzzy msgid "you have too many ')'" msgstr "expression invalide ; il y a trop de ')'"
#: find/tree.c:1408 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected extra predicate '%s'" msgstr "prédicat superflu inattendu '%s'"
#: find/tree.c:1410 msgid "unexpected extra predicate" msgstr "prédicat superflu inattendu"
#: find/tree.c:1520 msgid "oops -- invalid default insertion of and!" msgstr "L'insertion du paramètre par défaut « and » est invalide."
#: locate/code.c:127 #, c-format msgid "" "Usage: %s [--version | --help]\n" "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n" msgstr "" "Usage : %s [--version | --help]\n" "ou %s bigrammes_les_plus_communs < liste_de_fichiers > base-de-données-" "locate\n"
#: locate/code.c:131 locate/locate.c:1307 xargs/xargs.c:1228 msgid "" "\n" "Report bugs to bug-findutils@gnu.org.\n" msgstr "" "\n" "Rapporter toutes anomalies à bug-findutils@gnu.org.\n"
#: locate/code.c:165 #, c-format msgid "GNU findutils version %s\n" msgstr "GNU findutils version %s\n"
#: locate/locate.c:160 msgid "days" msgstr "jours"
#: locate/locate.c:562 #, c-format msgid "locate database `%s' is corrupt or invalid" msgstr "la localisation de la base de données « %s » est corrompu ou invalide"
#: locate/locate.c:840 #, c-format msgid "Locate database size: %s bytes\n" msgstr "Taille de la base de données localisée : %s octets\n"
#: locate/locate.c:845 #, fuzzy, c-format msgid "Matching Filenames: %s " msgstr "Noms de fichiers : %s "
#: locate/locate.c:846 #, fuzzy, c-format msgid "All Filenames: %s " msgstr "Noms de fichiers : %s "
#: locate/locate.c:849 #, c-format msgid "with a cumulative length of %s bytes" msgstr "avec une longueur cumulaive de %s octets"
#: locate/locate.c:853 #, c-format msgid "" "\n" "\tof which %s contain whitespace, " msgstr "" "\n" "\tduquel %s contient des espaces blancs, "
#: locate/locate.c:856 #, c-format msgid "" "\n" "\t%s contain newline characters, " msgstr "" "\n" "\t%s contient des caractères de chariot (newline), "
#: locate/locate.c:859 #, c-format msgid "" "\n" "\tand %s contain characters with the high bit set.\n" msgstr "" "\n" "\tet %s contient des caractères avec le bit du haut mis à un.\n"
#: locate/locate.c:867 #, c-format msgid "" "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the " "compression ratio.\n" msgstr ""
#: locate/locate.c:874 #, c-format msgid "Compression ratio %4.2f%%\n" msgstr "Taux de compression %4.2f%%\n"
#: locate/locate.c:881 #, fuzzy, c-format msgid "Compression ratio is undefined\n" msgstr "Taux de compression indéfini\n"
#: locate/locate.c:938 #, c-format msgid "" "locate database `%s' looks like an slocate database but it seems to have " "security level %c, which GNU findutils does not currently support" msgstr ""
#: locate/locate.c:1025 #, c-format msgid "" "`%s' is an slocate database. Support for these is new, expect problems for " "now (you are, after all, using the CVS code)." msgstr ""
#: locate/locate.c:1053 msgid "" "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-" "format databases with a non-zero security level. No results will be " "generated for this database.\n" msgstr ""
#: locate/locate.c:1064 #, c-format msgid "`%s' is an slocate database. Turning on the '-e' option." msgstr ""
#: locate/locate.c:1257 #, c-format msgid "Database %s is in the %s format.\n" msgstr "La base de données %s est dans le format %s.\n"
#: locate/locate.c:1298 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --" "stdio ]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n" " [-version] [--help]\n" " pattern...\n" msgstr "" "Usage : %s [-d chemin | --database=chemin] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --" "stdio ]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n" " [--version] [--help]\n" " modèle...\n"
#: locate/locate.c:1355 msgid "failed to drop group privileges" msgstr ""
#: locate/locate.c:1362 msgid "failed to drop setuid privileges" msgstr ""
#: locate/locate.c:1373 msgid "Failed to drop privileges" msgstr ""
#: locate/locate.c:1506 #, c-format msgid "GNU locate version %s\n" msgstr "GNU locate version %s\n"
#: locate/locate.c:1545 msgid "argument to --limit" msgstr "argument à --limit"
#: locate/locate.c:1628 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once." msgstr "" "AVERTISSEMENT : la base de données des localisations peut seulement être lue " "une seule fois à partir de stdin."
#: locate/locate.c:1697 #, c-format msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old" msgstr "AVERTISSEMENT : la base de données « %s » est plus vieille de %d %s"
#: xargs/xargs.c:301 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification." msgstr "" "Séquence d'échappement invalide %s dans la spécification d'entrée de " "délimiteur"
#: xargs/xargs.c:319 #, c-format msgid "" "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character " "values must not exceed %lx." msgstr "" "Séquence d'échappement invalide %s dans la spécification d'entrée de " "délimiteur ; la valeur du caractère ne doit pas excéder %lx."
#: xargs/xargs.c:325 #, c-format msgid "" "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character " "values must not exceed %lo." msgstr "" "Séquence d'échappement invalide %s dans la spécification d'entrée de " "délimiteur ; la valeur du caractère ne doit pas excéder %lo."
#: xargs/xargs.c:334 #, c-format msgid "" "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing " "characters %s not recognised." msgstr "" "Séquence d'échappement invalide %s dans la spécification d'entrée de " "délimiteur ; la valeur du caractère en suffixe %s n'est pas reconnu."
#: xargs/xargs.c:379 #, c-format msgid "" "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a " "single character or an escape sequence starting with \." msgstr "" "Spécification d'entrée de délimiteur invalide %s : le délimiteur doit être " "soit un caractère simple ou une séquence d'échappement débutant par \."
#: xargs/xargs.c:396 msgid "environment is too large for exec" msgstr "L'environnement est trop large pour l'exécution."
#: xargs/xargs.c:538 #, c-format msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead" msgstr ""
#: xargs/xargs.c:577 #, c-format msgid "GNU xargs version %s\n" msgstr "GNU xargs version %s\n"
#: xargs/xargs.c:607 #, c-format msgid "Cannot open input file `%s'" msgstr "Ne peut ouvrir le fichier d'entrée `%s'"
#: xargs/xargs.c:643 #, fuzzy, c-format msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n" msgstr "Vos variables d'environnement prennent %ld octets\n"
#: xargs/xargs.c:646 #, fuzzy, c-format msgid "POSIX lower and upper limits on argument length: %lu, %lu\n" msgstr "" "Les limites inférieures et supérieures de POSIX sur la longueur de " "l'argument : %ld, %ld\n"
#: xargs/xargs.c:650 #, c-format msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n" msgstr "La longueur maximale de la commande qui pourrait être utilisée : %ld\n"
#: xargs/xargs.c:654 #, fuzzy, c-format msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n" msgstr "Taille du tampon de la commande qui est actuellement utilisé : %ld\n"
#: xargs/xargs.c:776 xargs/xargs.c:857 #, c-format msgid "" "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use " "the -0 option" msgstr "" "guillemets %s non pairés ; par défaut les guillemets sont particuliers à " "xargs à moins d'utiliser l'option -O"
#: xargs/xargs.c:777 xargs/xargs.c:858 msgid "double" msgstr "double"
#: xargs/xargs.c:777 xargs/xargs.c:858 msgid "single" msgstr "simple"
#: xargs/xargs.c:875 xargs/xargs.c:932 msgid "argument line too long" msgstr "La ligne de paramètres est trop longue."
#: xargs/xargs.c:1105 msgid "error waiting for child process" msgstr "Erreur lors de l'attente de la fin d'exécution du processus enfant."
#: xargs/xargs.c:1121 #, c-format msgid "%s: exited with status 255; aborting" msgstr "%s : a terminé son exécution avec le statut 255 ; arrêt abrupt."
#: xargs/xargs.c:1123 #, c-format msgid "%s: stopped by signal %d" msgstr "%s : stoppé par le signal %d"
#: xargs/xargs.c:1125 #, c-format msgid "%s: terminated by signal %d" msgstr "%s a terminé son exécution par le signal %d"
#: xargs/xargs.c:1178 #, c-format msgid "%s: invalid number for -%c option\n" msgstr "%s : l'option -%c contient un nombre invalide.\n"
#: xargs/xargs.c:1185 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n" msgstr "%s : la valeur de l'option -%c devrait être >= %ld\n"
#: xargs/xargs.c:1199 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n" msgstr "%s : la valeur de l'option -%c devrait être < %ld\n"
#: xargs/xargs.c:1217 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n" " [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n" " [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n" " [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n" " [-n max-args] [--max-args=max-args]\n" " [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n" " [-P max-procs] [--max-procs=max-procs] [[--show-limits]\n" " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n" " [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n" msgstr "" "Usage : %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=délimiteur]\n" " [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n" " [-L nb-lignes-max] [-l[nb-lignes-max]] [--max-lines[=nb-lignes-max]]\n" " [-I chaîne-remplacement] [-i[chaîne-remplacement]] [--replace[=chaîne-" "remplacement]]\n" " [-n nb-args-max] [--max-args=nb-args-max]\n" " [-s nb-carac-max] [--max-chars=nb-carac-max]\n" " [-P nb-proc-max] [--max-procs=nb-proc-max]\n" " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=fichier]\n" " [--version] [--help] [command [arguments-initiaux]]\n"
#~ msgid "old" #~ msgstr "ancien"
#, fuzzy #~ msgid "Reducing arg_max (%lu) to arg_size (%lu)\n" #~ msgstr "Réduction de arg_max (%ld) à arg_size (%ld)\n"
#~ msgid "Success" #~ msgstr "Succès"
#~ msgid "No match" #~ msgstr "Pas de concordance"
#~ msgid "Invalid regular expression" #~ msgstr "expression régulière invalide"
#~ msgid "Invalid collation character" #~ msgstr "Caractère de fusion invalide"
#~ msgid "Invalid character class name" #~ msgstr "Caractère de nom de classe invalide"
#~ msgid "Trailing backslash" #~ msgstr "Barre oblique inverse de suffixe"
#~ msgid "Invalid back reference" #~ msgstr "Référence arrière invalide"
#~ msgid "Unmatched [ or [^" #~ msgstr "[ ou [^ non pairée"
#~ msgid "Unmatched ( or \(" #~ msgstr "( ou \( non pairée"
#~ msgid "Unmatched \{" #~ msgstr "\{ non pairée"
#~ msgid "Invalid content of \{\}" #~ msgstr "Contenu invalide de \{\}"
#~ msgid "Invalid range end" #~ msgstr "Fin de l'intervalle invalide"
#~ msgid "Memory exhausted" #~ msgstr "Mémoire épuisée."
#~ msgid "Invalid preceding regular expression" #~ msgstr "expression précédant l'expression régulière est invalide"
#~ msgid "Premature end of regular expression" #~ msgstr "Fin prématurée de l'expression régulière"
#~ msgid "Regular expression too big" #~ msgstr "Expression régulière trop grosse"
#~ msgid "Unmatched ) or \)" #~ msgstr ") ou \) non pairée"
#~ msgid "No previous regular expression" #~ msgstr "Pas d'expression régulière précédente"
#~ msgid "" #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n" #~ " -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -" #~ "delete\n" #~ " -quit\n" #~ msgstr "" #~ "actions: -exec COMMANDE ; -fprint FICHIER -fprint0 FICHIER -fprintf " #~ "FICHIER FORMAT\n" #~ " -fls FICHIER -ok COMMANDE ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -" #~ "ls -delete\n" #~ " -quit\n"
#~ msgid "Predicate List:\n" #~ msgstr "Liste des prédicats:\n"
#~ msgid "Eval Tree:\n" #~ msgstr "Arbre de l'évaluation:\n"
#~ msgid "Optimized Eval Tree:\n" #~ msgstr "Arbre optimisé de l'évalution:\n"
#~ msgid "Optimized command line:\n" #~ msgstr "Ligne de commande optimisé:\n"
#~ msgid "virtual memory exhausted" #~ msgstr "Mémoire virtuelle épuisée."
#~ msgid "inserting %s\n" #~ msgstr "Insertion de %s\n"
#~ msgid " type: %s %s " #~ msgstr " type: %s %s "
#~ msgid "left:\n" #~ msgstr "laissé:\n"
#~ msgid "right:\n" #~ msgstr "droit:\n"
#~ msgid "[stat called here] " #~ msgstr "[stat appelé ici]"
#~ msgid "[type needed here] " #~ msgstr "[type est attendu ici]"
#~ msgid "Normalized Eval Tree:\n" #~ msgstr "Évalution normalisée de l'arborescence:\n"
#~ msgid "error in %s: %s" #~ msgstr "Erreur rencontrée dans %s: %s"
#~ msgid "" #~ "warning: locate database path `%s' contains a leading colon, which is not " #~ "a valid database name" #~ msgstr "" #~ "AVERTISSEMENT: le chemin de localisation de la base de données `%s' " #~ "contient un ; de tête qui n'est valide dans un nom de base de données"
#~ msgid "" #~ "warning: locate database path `%s' contains a trailing colon, which is " #~ "not a valid database name" #~ msgstr "" #~ "AVERTISSEMENT: le chemin de localisation de la base de données `%s' " #~ "contient un ; de queue qui n'est valide dans un nom de base de données"
#~ msgid "command too long" #~ msgstr "La commande est trop longue."
#~ msgid "can not fit single argument within argument list size limit" #~ msgstr "" #~ "Ne peut inclure un paramètre simple à l'intérieur de la\n" #~ "limite de taille de la liste de paramètres."
#~ msgid "argument list too long" #~ msgstr "La liste de paramètres est trop longue."
#~ msgid "memory exhausted" #~ msgstr "mémoire épuisée"
#~ msgid "%s changed during execution of %s" #~ msgstr "%s a été modifié durant l'exécution de %s"
#~ msgid "%s/.. changed during execution of %s" #~ msgstr "%s/.. a été modifié durant l'exécution de %s"
#~ msgid "unmatched %s quote" #~ msgstr "Le paramètre %s n'est pas repérable par apostrophe."
#~ msgid "cannot open current directory" #~ msgstr "Ne peut ouvrir le répertoire courant."
#~ msgid "cannot return to starting directory" #~ msgstr "Ne peut retourner au répertoire de départ."
#~ msgid "wait got pid %d, expected pid %d" #~ msgstr "obtenu le pid %d, s'attendait au pid %d"
#~ msgid "%s stopped by signal %d" #~ msgstr "%s stoppé par le signal %d"
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Le principe des .po c'est de mettre en relation un message en anglais "msgid" avec sa traduction en langue locale "msgstr", le champ "msgid" n'est donc jamais traduit, de même les commentaires qui sont précédés du caractère "#" et à l'intérieur même des champs "msgstr", il y a des noms de variables (FIND_BLOCK_SIZE, POSIXLY_CORRECT) et des caractères de contrôle propres au langage C qui sont quasiment intraduisibles ("\n" "%s").