On Sun, 19 Jan 2003, Jean-Philippe Guérard wrote:
Je pense qu'il serait plus sympa de mettre des ordres puis des définition.. comme ce que je vais montrer dessous pour ce qui est de l'ordre, je met des numeros à cote des titres et je dis en bas ce qui me conviendrais le mieux.
1) > + Une traduction doit être licite.
Une traduction licite tu feras.
2) > + Toujours faire remonter l'information.
Faire remonter l'information tu devras.
3) > + Le document traduit doit avant tout être pratique.
(j'aime pas l'utilisation du mot pratique) Une traduction utile tu feras.
4) > + Une traduction est une adaptation.
Ta traduction tu adapteras.
5) > + Un document traduit doit être clair.
Clair ton document traduit sera.
6) > + Un glossaire est un faux ami du traducteur.
Ne pas faire confiance au glossaire tu devras (et mettre ensuite la phrase que tu as mis dans la définition)
7) > + Traduire, c'est comprendre.
D'abord comprendre tu devras.
8) > + Un bon artisan doit disposer de bons outils.
Tel un bon artisan, de bon outils tu chercheras
9) > + Toujours vérifier le rendu final du document.
Relire et vérifier ton document traduit tu devras.
10) > + On ne voit *jamais* ses propres erreurs.
Te faire aider tu devras.
Ordre : 2) 1) 8) 6) 5) 4) 3) 7) 9) 10)
Sebastien http://www.gscore.org