Le 2006-11-03 19:10:59 +0100, Dagda Dia maith écrivait :
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
Benoit Rouits a écrit :
Selon Emmanuel Seyman emmanuel.seyman@club-internet.fr:
On Fri, Nov 03, 2006 at 05:14:07PM +0100, deny wrote:
et dans ce cas : If you see output, si vous avez un résultat d'affichage ? une sortie (terme vague?)
Si vous avez un retour ?
Je ne pencherais pas pour 'retour' car si dans la doc, apparait le mot 'return' ou 'return code' (code de retour, i.e. "$?" en shell) il y aura confusion a la lecture. pourquoi pas "message" ?
=> si vous avez un message de ps, alors...
peut-être que le glossaire possède déjà un mot ? (www.traduc.org)
bonne soirée
Bonsoir à tout le monde, je suis d'accord avec Benoit. Deny, pourquoi ne pas simplement rester sur ta première idée? Les commandes ont toutes une entrée et une sortie et tout le monde a l'habitude de parler de la "sortie" ou du "résultat" d'une commande. Qui que le "résultat" représenterait plutôt les effets de la-dite commande. Tu pourrais dire "... si vous avez qqch en sortie, alors..."
Bon, désolé, j'ai raté le début de la conversation. Mais pourquoi pas simplement :
« Si quelque-chose s'affiche. »
Bonne soirée à tous !