On Fri, Aug 19, 2005 at 07:44:09AM -0400, François Pinard wrote:
[denis.berhaut@free.fr]
Traduction possible de workaround : solution de contournement
Mais pourquoi pas "solution de fortune" ? Ça me semble joli.
À moins que cette expression ne soit un québécisme?
Non, non, ca irait de l'autre coté de l'atlantique, aussi.
Peut être est ce dû à une mécompréhension de l'anglais, mais j'ai vraiment l'impression que «solution de fortune», c'est pour les cas graves où rien ne marche. Comme de réparer une vitre de voiture avec du film plastique et du gros scotch marron. Alors que workaround, ca m'évoque plus une solution certes un peu moins direct que si le problème n'était pas là, mais sans cette idée de bidouille et de chose qu'on ne fait que quand on est vraiment obligé.
Bref, je traduirais presque «workaround» par «solution», sans chercher à rendre cette idée de bidouillatoire qui me semble pas présente en anglais.
Mais bon, tu parles sans doute bien mieux anglais que moi, alors tu peux me détromper au besoin.
Bye, Mt.