Le samedi 25 août 2007 à 15:33 +0200, Guillaume a écrit :
Bonjour, je viens de m'inscrire sur cette liste et voudrais aider à
améliorer la traduction de shared-mime-info.
J'ai bien lu le message d'avril de Claude Paroz[1] et le fil à ce sujet. Depuis, il semble que Claude a bien été "disclaimed", mais pas
d'autres nouvelles ! :( Y a-t-il eu une nouvelle traduction de faite finalement ?
Oui, mais j'avais envoyé la trad directement au mainteneur, et celle-ci
a été intégrée dans la version 0.22.
http://webcvs.freedesktop.org/mime/shared-mime-info/po/fr.po?view=log
Ah désolé je n'avais pas vu... Bravo en tout cas pour ta traduction, qui est bien meilleure que la précédente, et pas destinée spécifiquement à nos amis québécois (c.f. << chiffrier >>...) ! ;)
Quelques remarques cependant, si je puis me permettre :
msgid "BitTorrent seed file" msgstr "fichier racine BitTorrent"
ça fait bizarre, mais je n'ai pas mieux... :(
msgid "C header" msgstr "en-tête C"
...ou entête (revient plusieurs fois) ?
msgid "CD image cuesheet" msgstr "image de CD cuesheet"
c'est trompeur puisque c'est en fait un fichier texte : agencement de pistes pour image de CD (bof) ? Cf. http://en.wikipedia.org/wiki/Cue_sheet_%28computing%29
msgid "Computer Graphics Metafile" msgstr "métafichier Computer Graphics"
c'est CGM qui est une abbréviation, donc peut-être fichier CGM est plus sûr !
msgid "Genesis ROM" msgstr "ROM Genesis"
La Sega Mega Drive ne s'appelle Genesis qu'en Amérique du Nord (cf. http://en.wikipedia.org/wiki/Sega_Mega_Drive) : "ROM Mega Drive/Genesis"
msgid "Java byte code" msgstr "code byte Java"
Mieux vaut laisser bytecode (comme dans l'entrée pour Python) ou remplacer par binaire AMHA.
bitmap/image bitmap -> dessin au pixel ?
msgid "plain text document" msgstr "document plein texte"
texte simple, texte brut ?
msgid "profiler results" msgstr "résultats de profileur"
résultats de suivi des performances ?
msgid "program crash data" msgstr "données de crash de programme"
plantage plutôt que crash ?
msgid "socket" msgstr "socket"
Il y a peut-être une traduction classique pour un fichier socket Unix ?
[...]-encrypted (apparait souvent) : encodé [...] plutôt que codé [...] ?
"(gzip-compressed)" : pourquoi pas "(compressée par gzip)" plutôt que "(compressée gzip)"? Idem pour bzip2, mais pas pour LZO qui est le format de compression (le programme de compression étant lzop : "(compression LZO)" ?).
Bon WE à tous, G.D.