Bonsoir à tous !
Voici une nouvelle version, en essayant d'incorporer les diverses propositions, suggestions et corrections. Merci à Gérard Delafond, Sebastien Tricaud, Frédéric Delanoy, Gilles Lamiral, Pierre Machard pour leurs corrections et suggestions.
----------------------------------------------------------------------
+ Une traduction licite tu feras.
Toujours s'assurer, avant de commencer une traduction, que l'on est libre de la réaliser, et de publier la version traduite.
+ Tel un bon artisan, de bon outils tu chercheras
Un traducteur doit connaître et maîtriser tous les outils qui peuvent lui simplifier la vie et améliorer la qualité de son travail (correcteur orthographique, outils de validation de format, outils de génération, et cætera).
+ Les glossaires, tes meilleurs amis et tes pires ennemis seront.
Les glossaires sont des outils merveilleux pour le traducteur. Ils lui permettent de trouver la traduction adaptée et correcte d'un mot, et sont des outils de partage de l'expérience des traducteurs.
Cependant, ils sont aussi ses pires ennemis, car ils tendent à lui faire oublier que le sens d'un mot, même lorsque ce mot a une traduction reconnue, dépend *toujours* avant tout de son contexte.
+ D'abord comprendre tu devras.
Une bonne traduction consiste d'abord à comprendre, puis à reformuler en français. Si l'on ne comprend pas, il est *impossible* de bien traduire.
Le travail du traducteur consiste donc autant en recherches pour comprendre le sujet du document et les termes employés, qu'en la réalisation de la traduction elle-même.
+ Une traduction utile tu feras.
Le premier but d'une traduction est d'obtenir un document qui rende service au lecteur. Contrairement à une traduction littéraire, on ne cherchera pas absolument à traduire les expression de l'auteur, mais simplement à reformuler clairement ce qu'il explique.
Il est inutile de conserver dans une version françaises les liens morts de la version originale. Il faut soit les mettre à jour, soit les supprimer si ce n'est pas possible.
+ Le document tu adapteras.
Une traduction est une adaptation aux besoins d'un lecteur francophone, et doit être traitée comme telle.
Il faut, par exemple, remplacer les liens anglais par leurs versions françaises si elle existent, et éventuellement, inclure des liens vers des ressources françaises complémentaires.
Les messages d'un programme, ou les captures d'écran doivent être remplacés par les messages ou images équivalentes extraites de la version française du programme.
+ Clair ton document traduit sera.
Il faut donc veiller à aussi bien à l'exactitude et à la clarté du fond, qu'à celles de la forme et du format.
L'orthographe est primordiale. Dans une traduction informatique, l'orthographe est aussi importante que la technique. Des erreurs dans la grammaire, les traits d'union ou les accents gênent considérablement la compréhension. Les outils de correction doivent être systématiquement utilisés.
+ Relire et vérifier ton document traduit tu devras.
Toujours vérifier le rendu final du document. Le traducteur est responsable du rendu final du document, et pas seulement du texte qu'il contient.
De plus, une traduction doit être vérifiée en fonctionnement. Il faut utiliser les programmes traduits et confronter les documentations avec les applicatifs afin d'éviter les contresens.
+ Te faire aider tu devras.
On ne voit *jamais* immédiatement ses propres erreurs. Toujours systématiquement se faire relire par un ou plusieurs relecteurs expérimentés, et relire soi-même son document un peu plus tard..
+ Faire remonter l'information tu devras.
Systématiquement informer l'auteur original des corrections et améliorations réalisées à l'occasion de la traduction, afin qu'il puisse améliorer le document original.
----------------------------------------------------------------------