Gilles LAMIRAL a écrit :
"child process" est l'expression consacrée en anglais et n'a rien de "politically correct".
Euh... c'est ma foi vrai. Je me suis peut-être emporté un peu vite, alors. Je maintiens néanmoins mon argumentation à propos des /father, son, brother/ transformés en /parent, child, sibling/ et qui pour moi restent « père, fils et frère ».
Le verbe "fourcher" existe en français et sa définition classique pourrait très bien convenir à la traduction de "to fork". L'usage de "fourcher" n'est pas très répandu.
/Si on coupe la tête de ces arbres, ils fourcheront (Ac.) /(dans le TLFi) Moi ça me va. Mais ce n'est pas dans l'usage pour le moment, me semble-t-il.
Des cheveux fourchus, c'est assez répandu ! :-)