* Guillaume LEHMANN lehmann@free.fr [2003-11-20 12:26] :
Selon herve@zopefr.org:
Bonjour
Oui ça veut crochet mais je ne puis pas en train de traduire une aventure de Peter Pan :)
La phrase originale (complète) : « Intended to be called from publishing traversal hooks. ».
Je vois qu'il s'agit des mêmes hooks que pour les évenements d'interface graphique et ces derniers se traduisent par "fonction de rappel" mais avez-vous d'autres traductions pour ce terme ?
Point d'accrochage/d'accroche ? (C'est la traduction de hook dans le cas de Netfilter, mais je ne sais pas si c'est correct ici).
C'est le terme "accroche" qui a été retenue dans un message récemment passé sur les listes Debian à propos d'une configuration PPP ainsi que pour le nouvel installateur Debian (http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2003/debian-l10n-french-200310/ms...), même si Martin Quinson indique que cela ne lui paraît pas très satisfaisant.
Fred