[Guillaume Audirac]
Le grand dico terminologique propose "interface de connexion". A part ça, on retrouve de temps à autre "connecteur" ou "prise", mais le plus souvent le terme est donné sans traduction avec le genre féminin "la socket" (voir netstat (8), socket (2), socket (7)). [...] Bref, peut-on considérer que le terme est un néologisme et donc utilisable tel quel ? Merci d'avance de vos idées.
Au Québec, nous vivons dans un milieu souvent franglais, et "socket" (dans un contexte électronique, hors de l'informatique) est souvent utilisé tel quel, comme une sorte de néologisme ("néologisme" est un mot savant qui donne souvent belle allure à une paresse coupable). Toutefois, je l'ai toujours entendu au masculin, que je me souvienne. Entendre "socket" au féminin écorcherait encore davantage l'oreille. :-)
Dans le contexte non-informatique, "socket" se traduit très bien par "connecteur" ou "prise", c'est tout-à-fait convenable ici. Mais dans le langage informatique parlé courant, il n'est pas traduit en pratique, que je sache. Mais j'aimerais cent fois mieux "connecteur" ou "prise", que "socket" au féminin! :-)
Mais pourquoi pas simplement "socle"? Le socle d'une connexion, c'est plutôt joli, et la similitude phonétique avec l'anglais est heureuse!