Certes, vous avez raison, "intuable" est loin d'être extraordinaire mais a le mérite de traduire le mot anglais (qui comme vous l'avez précisé, n'existe pas), puisqu'on parle de "tuer un processus" sans que cela ne dérange quiconque (j'ai même demandé l'avis d'un ingénieur à ce propos). "Impossible à supprimer" n'a pas tout à fait le même sens et dans ce cas l'auteur aurait mis "undeletable" ou "unremovable".
Je vous propose de le modifier en "impossible à tuer" si cela vous convient mieux.
pourtant ce dictionnaire informatique traduit clairement to kill a process par "supprimer un processus "
http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index1024_1.asp
bien qu'il soit vrai qu'on peut entendre supprimer par désactiver ce qui n'a pas le même sens que le tuer (ponctuellement)
mes deux cents