- translation: je retiens "traduction". Déjà utilisé aussi, mais
également plus juste que translation dans le sens d'un déplacement vectoriel.
Oui, c'est le mot qui correspond littéralement, et qui doit être repris partout ailleurs. Ceci dit, moi j'emploierais plutôt « Transformation » parce que, hors contexte, « traduction » peut être compris comme « Interprété ».
Dans tous les cas, surtout pas « Usurpation d'identité » qui pourrait être retraduit par « spoofing ». Le terme existe aussi mais se réfère à quelque chose de complètement différent.
En dernier lieu, pour la traduction de "built-in chains", j'ai opté pour "chaînes natives", alors que j'ai déjà vu "chaînes pré-définies". Des objections ou d'autres propositions ?
Moi personnellement, je choisirais « chaînes pré-définies ». « chaînes natives » est plus poétique, mais à moins de connaître à l'avance le terme original que l'on veut traduire, cela reste très ambigü.
Bon courage ...