Le mardi 27 février 2007 à 00:32 +0100, Jean-Philippe Guérard a écrit :
Bonsoir,
Le 2007-02-26 15:41:19 +0100, John Mandereau écrivait :
[...]
Ayant découvert trop tardivement le "Free Translation Project" en décembre dernier, et n'ayant été notifié qu'hier par les développeurs d'avertissements du Free Translation Project au sujet de nos traductions sauvages, nous présentons nos excuses. Je propose deux régularisations possibles :
- Michel Robitaille garde la responsabilité de la traduction, et nous
envoyons son travail tel quel sur le dépôt Git de LilyPond ; si jamais nous souhaitons la modifier, nous en faisons part sur cette liste avant toute modification sur le dépôt Git.
- Si vous donnez votre accord, cette traduction pourrait être confiée à
la liste lilypond-user-fr@gnu.org, permettant d'atteindre une traduction de qualité, grâce à des relectures par plusieurs traducteurs ayant des connaissances en théorie et gravure musicales. Dans ce cas, nous inviterions Michel Robitaille à s'inscire à cette liste pour participer aux traductions.
Je profite aussi de l'occasion pour présenter la traduction en français du manuel Texinfo de LilyPond, à l'adresse http://lilypond.org ; dans les versions 2.10.20 et 2.11.20 sorties hier soir, la traduction est partielle mais relativement aboutie, malgré quelques hacks Texinfo/Python/Gettext pas tout à fait au point. Si des traducteurs sont intéressés par la traduction des manuels Texinfo d'autres logiciels GNU, je me tiens à disposition pour partager des aspects techniques.
Enfin, la page http://www.iro.umontreal.ca/translation/registry.cgi?team=fr précise que les courriels et les fichiers PO destinés à cette liste doivent être encodés de préférence en ISO-8859-1 : cela me surprend, et peut poser des problèmes, car beaucoup de versions récentes de distributions GNU/Linux proposent UTF-8 comme codage par défaut, et les développeurs de LilyPond n'acceptent que des fichiers PO, pages HTML et sources Texinfo encodés en UTF-8.
Au nom des traducteurs français de LilyPond
Bien cordialement,
Pour le reste, le mieux est d'en discuter avec le coordinateur (Pierre Machard). Pour l'instant, apparemment, cette traduction n'a plus de traducteur attitré.
Je suis prêt à en discuter. Un autre traducteur de LilyPond, Jean-Charles, voudra peut-être se proposer pour prendre en charge la traduction des messages de LilyPond. Comme les développeurs de LilyPond n'exigent pas de décharge écrite de droits d'auteur, je suppose que ça ne demandera pas trop de formalités.
Par ailleurs, seriez-vous intéressés par l'ajout à votre glossaire de traductions du vocabulaire de la noation et de la gravure musicales ? C'est un domaine très pointu, donc je ne sais pas si ça peut-être utile à d'autres logiciels, mais en tout cas nous avons déjà notre propre glossaire, donc nous pouvons vous en faire profiter.
Bien cordialement