Le 2005-09-19 12:28:37 +0200, Sebastien Douche écrivait :
J'ai, dans le cadre d'une traduction d'une application fortement technique (c'est à dire pour des développeurs) à traduire des termes techniques. Je me pose quelques questions :
- dois je traduire des termes qui sont pratiquement tout le temps
employés en anglais ? Surtout quand ceux ci ne veulent rien dire ou peu en francais et que la cible sont des développeurs. Qui dit délai d'attente pour un timeout ou temps d'éxécution pour runtime ?
Hum... L'absence de contexte rend très difficile de faire une suggestion appropriée. Le mieux serait d'assortir chaque terme d'un exemple extrait du document, afin que l'on puisse suggérer une traduction appropriée.
Un lien vers la doc. en question serait aussi une aide appréciable.
adapter = adaptateur builtins = objets intégrés
Ou « fonctions intégrées », « fonctions prédéfinies », « primitives », et cætera.
factory = générateur
Plutôt « producteur », mais c'est très dépendant du contexte.
handler = gestionnaire
« gestionnaire » parait bien.
plugins = greffon
C'est la traduction classique.
proxy = mandataire registry = base
Quelques précisions sur le contexte seraient appréciables.
timeout = délai d'attene
Ou par exemple délai maximal.
template = gabarit
Ou encore modèle, patron...
tool = outil uptime = temps d'éxécution
Plutôt « temps de fonctionnement ».
workflow = circuit de publication
Ou « flux de travail », mais franchement, la traduction de ce terme va beaucoup dépendre du contexte. Il peut être utilisé par exemple comme un raccourci de « workflow management », c'est-à-dire « gestion des flux de travail » ou « gestion des processus métiers ».
- Il existe des termes que je n'arrive pas à traduire correctement :
Là, c'est encore plus flagrant. Un peu de contexte ne serait vraiment pas du luxe ! Pour la plupart de ces termes, sans contexte, je suis incapable de suggérer quoi que ce soit.
cookie credential
Accréditif (et non accréditation comme je l'avais pensé initialement).
builtins
Voir plus haut :)
callable caught / uncaught datetime finder principal popup iterable skin oderable pluggable runtime widget
Objet (ou élément) graphique.
- Enfin ce que je ne comprends pas :
checked in / checked out
Si l'on parle de gestion des versions, cela peut-être : « enregistrement » d'une nouvelle version et « récupération » d'une version de travail.
Le Grand dictionnaire suggère : « archivage » et « extraction ». Mais ça dépend une nouvelle fois du contexte. Si l'on ne parle pas de gestion des versions, ces traductions ne seront pas bonnes !
Voilà !
Très bonne soirée !