Bonjour,
Yvon Benoist a écrit :
Oui, ça se défend. En même temps, ça peut être un "we" indéfini, que l'on peut très bien rendre en français par "on" pour la 1ère phrase, et "il faut" pour l'autre : "il faut remplacer..."
C'est exactement ce qui se fait en traduction « pro ». Comme il a été dit par ailleurs, l'anglais n'a pas la même facilité que le français pour les indéfinis et donc l'emploi de "we" ne dénote généralement pas un effet de style à conserver.
Cordialement,
Philippe Deschamp
Cordialement,
Yvon Benoist
Bonjour,
Personellement, j'aime bien la seconde tournure et je la trouve plus proche de la version en anglais. L'auteur a adopté la tournure avec "nous", il n'y était pas obligé, autant la garder, non?
Cordialement,
Vincent.
On 8/20/07, deny deny@monaco.net wrote:
je rencontre nombre de formules de cette sorte :
then , we instruct the kernel
ou bien
Here we have to replace $HOST_CERT and $HOST_KEY
dois-je traduire par : ensuite, indiquez au noyau .............. ici remplacez .............................
ou bien garder mot à mot ensuite, nous indiquons au noyau ici nous devons remplacer .........
-- Vincent BERZIN