J. Cornavin a écrit :
Certes, vous avez raison, "intuable" est loin d'être extraordinaire mais a le mérite de traduire le mot anglais (qui comme vous l'avez précisé, n'existe pas), puisqu'on parle de "tuer un processus" sans que cela ne dérange quiconque (j'ai même demandé l'avis d'un ingénieur à ce propos). "Impossible à supprimer" n'a pas tout à fait le même sens et dans ce cas l'auteur aurait mis "undeletable" ou "unremovable".
Je vous propose de le modifier en "impossible à tuer" si cela vous convient mieux.
Bonsoir,
Des collègues informaticiens ne se disent pas choqués par le terme "intuable"... Mais franchement, je maintiens que c'est vraiment trop malmener la langue française que d'utiliser ce genre de néologisme basé sur un anglicisme :-)
La formule "tuer un processus" ne me choque pas spécialement.
Alors, finalement, entre "Créer un processus invulnérable, indestructible, immortel ou impossible à tuer", qu'est-ce qu'on choisit? Je pencherais plutôt pour la dernière proposition : "impossible à tuer".
Bien cordialement,
Y Benoist