Francois Poulain a écrit :
Le mercredi 06 décembre 2006 à 23:48 +0100, Denis Chatelain a écrit :
Francois Poulain wrote:
Petits exemples de ce que j'ai vu et sur lesquels j'ai douté depuis le début de cette traduction :
OS : personne n'utilise SE !!
Par contre, en toutes lettres, "système d'exploitation", ça reste très usité.
Si, si, on utilise S.E.
en fait, il suffit d'utiliser les points abréviatifs pour annoncer la couleur : des majuscules collées, c'est une abréviation en anglais, avec des points, c'est une abréviation moliérique ;-)
RTOS plutôt que SETR, et de manière générale les acronymes sont intraduisible
Tout à fait.
Là, d'accord.
pré-emptivité/pré-emptibilité (pas le même sens, mais aucun des deux dans n'est dans aspell !)
préemptif
... le caractère préemptif, par exemple. Je ne vois guère que cela d'utilisable.
scalability (extensibilité n'as pas le même sens !!) pour lequel je propose atomicité
Ah non : échelonnabilité, à la rigueur adaptabilité s'il n'y a pas de risque sémantique.
thread : je met 1 fois "processus léger", par politesse. Mais franchement ...
ok, là c'est très tentant :)
Les Québécois proposent unité d'exécution, j'aime bien...
jitter : j'ai traduit par "gigue" ... bonne chance à celui qui cherchera le sens ! (faudra peu être que je rajoute une ndt à celui là)
jitter: latence aléatoire ?
Gigue est un mot français, malheureusement peu connu ... Dommage, on pourrait par exemple disserter à propos de la gigue des transports parisiens (i.e. la fluctuation moyenne de la latence ....)
En technique du son, on parle bien de gigue de manière très habituelle pour désigner des mélanges de pleurage et de scintillement...
buffered hard disk : disque dur tamponné (ha oui ? et de quelle couleur l'encre ?)
disque dur avec un tampon de données ?
J'ai mieux : buffer : (mémoire) cache, buffered : mis en cache.
Disque caché dans le buffet ? ;-)
Le moins mal serait sans doute disque à mémoire-cache ou disque à mémoire-tampon, non ?
header : entête, point h ? (j'ai mis entête)
en-tête, c'est pas si étrange comme nom, et plutôt très usité (enfin au moins pour ceux qui font du C)
+1
horreurs du style "bogue" ou "mel" ou encore "cédérom". Les gens qui ont
Moi, j'aime bien la bogue, ça pique ;-) Mel, ou pire, Mél est désormais abandonné officiellement au profit de courriel, ce qui me convient tout à fait, quant à cédérom ou encore pire, dévédérom, je les laisse à ceux qui veulent remplacer des abréviations par des mots et je garde les abréviations ;-)
le(s) implémentation(s) spécifique(s) utilisés par l'application.
implantation par exemple.
+1
Voilà, voilà...