Philippe Deschamp a écrit :
Dominique Rousseau a écrit :
C'est des "child processes", pas des "son processes", en anglais.
C'est bien ce que je dis, c'est du /politically correct/ en étasunien. On n'a pas besoin de faire pareil en français. On parle bien de « processus père » et de « processus fils », non ?
La vieille bible sur la compilation (le « Dragon » de Aho, Sethi, Ullman), pour parler des relations entre les noeuds des arbres, avait pour vocabulaire /father, son, brother/... Le nouveau Dragon emploie /parent, child, sibling/ ! En français, à ma connaissance du moins, on n'a pas changé le vocabulaire pour autant. À moins que nous soyons plus colonisés que je le crois ?
Mes élèves-ingénieurs traduisent systématiquement "child" par "fils", il faut donc que j'arrête de les corriger, si la pratique chez les informaticiens francophones est d'utiliser les termes "père", "fils",... Pourtant, dans certains systèmes, on rencontre bien le terme "dossier parent"...
Bien amicalement,
Y Benoist.