Le 2004-09-19 15:43:58 +0200, Frédéric Delanoy écrivait :
Jean-Philippe Guérard wrote:
J'ai personnellement traduit ce terme par « Espace » dans la page de manuel de nano (un autre éditeur). Mais je triche, car comme je traduis aussi le logiciel lui-même, j'ai pu aussi adopter cette traduction dans le logiciel lui-même :
Le terme "espace" ne me semble pas très approrié. OK pour l'espace disque mais ici... espace d'édition ?.. bof "mémoire tampon" ou "tampon" ne me semble pas si inadapté... le fichier édité est bien mis en "mémoire tampon" (cache du disque dur si on veut)
Oui, mais il s'agit ici d'un contexte très particulier. Je ne suggère nullement d'utiliser « espace » d'une manière générale.
Dans le cas de nano (et je pense que vi est dans le même cas), « buffer » ou « file buffer » fait référence à la fenêtre utilisée pour un document. Lorsque nano démarre, la fenêtre s'appelle par exemple « Nouvel espace », ce qui me paraît nettement mieux que « Nouveau tampon ». On peut aussi « Insérer dans un nouvel espace ».
Il s'agit donc ici d'une utilisation très spécifique de « buffer ».
Bonne fin de week-end !