On Saturday 29 May 2004 12:48, Hervé wrote:
Willy Smith a écrit :
Pourquoi ne s'utilise pas le mot « mascarade »? Je suis désolé d'être si bête, mais j'aimerais comprendre.
Heu je faisais juste de l'humour (pourri) ; « mascarade » ne convient pas, il est connoté et ne reflète pas le fonctionnement du /masquerading/.
Eh ben, je ne vois pas la difference entre le sens en français et le sens en anglais; en plus, le mot en anglais vient du français:
http://atilf.atilf.fr/Dendien/scripts/tlfiv5/displayp.exe? 21;s=685218405;i=ft-1-2.htm;;
mascarade: 1. Divertissement dont les participants sont déguisés et masqués. 2. a) Rassemblement, défilé de personnes déguisées et masquées. b) Déguisement.
http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?va=masquerade
masquerade: Middle French, from Old Italian dialect mascarada, from Old Italian maschera - mask. 1 a: a social gathering of persons wearing masks and often fantastic costumes. b: a costume for wear at such a gathering 2: an action or appearance that is mere disguise or show.
J'admets que mon français n'est pas très au courant, et peut-être il me manque encore une comprehension parfaite du mot; mais ils ont le même sens figuratif dans les deux langues (comportement hypocrite ou situation dérisoire, mise en scène fallacieuse). Remarquez que ça fait un peu drôle en anglais quand on l'entend la première fois - mais ça fait partie du charme de ce champs de travail, de faire des tableaux mentaux un peu fantasques comme aide-mémoires.
Je ne vois pas de raison de changer un mot en français seulement pour le changer, sûrtout quand le mot est d'origine française. Mais après tout ça, je suis ici pour apprendre, non pas pour vous dire ce qu'il faut faire.
Amitiés,