Bonjour,
On Tue, 2004-11-23 at 16:18 +0100, Alain PORTAL wrote:
Le mardi 23 Novembre 2004 14:10, Alain PORTAL a écrit :
J'éprouve de gros problèmes à traduire cette phrase : « Also note that the following Cyrillic-based languages have one-to-one transliterations to Latin 10: Macedonian and Serbian. »
Voici donc ma proposition, critiquez-la : « Veuillez également noter que les langues cyrilliques suivantes ont un équivalent direct, caractère à caractère, dans Latin 10\ : le macédonien et le serbe. »
Je pense que parler de "langues cyrilliques" est un abus de language. C'est les caractères qui sont cyrilliques. Dans la version anglaise AMHA il est sous entendu +/- : "languages have (...) transliterations, from cyrillic (characters), to Latin 10".
Wikipedia donne une explication historique/religieuse à cette équivalence : "Le cyrillique est principalement utilisé pour écrire le russe et plusieurs langues slaves (en fait, les langues slaves de peuples orthodoxes, les catholiques ayant préféré l'alphabet latin) : vieux slave ; biélorusse ; bulgare ; serbe ; ukrainien ; macédonien. Il sert également à écrire de nombreuses langues non slaves et non indo-européennes " http://fr.wikipedia.org/wiki/Alphabet_cyrillique
Ce qui donnerait,
« Veuillez également noter que les langues suivantes utilisant les caractères cyrilliques ont un équivalent direct, caractère à caractère, dans Latin 10\ : le macédonien et le serbe. »
ou encore,
« Veuillez également noter que le macédonien et le serbe, utilisant les caractères cyrilliques, ont un équivalent direct, caractère à caractère, dans Latin 10. »
luc aka piano ma sano