Bonjour,
Le Samedi 22 Février 2003 11:41, Jean-Philippe Guérard a écrit :
Bonjour !
Le 2003-02-20 17:54:43 +0100, Alain PORTAL écrivait :
- Warn about unused short reference maps: maps that are declared with
a short reference mapping declaration but never used in a short reference use declaration in the DTD.
Prévient de la non-activation de définitions d'écritures courtes (short reference maps). Ces raccourcis sont déclarés, mais jamais utilisés dans une déclaration d'utilisation dans le DTD.
Il me paraît un peu étrange de traduire reference par référence, mais je ne saurais pas trop expliquer pourquoi.
Mon Harrap's propose beaucoup de traduction : renvoi, référence, compétence, mandat, attributions, rattachement, mention, rapport, etc.
- Do not give an error for an ID reference value which no element has as
its ID. The effect will be as if each attribute declared as an ID reference value had been declared as a name.
Ne pas produire d'erreur pour une référence à un identifiant (ID reference value), pointant sur un indentifiant non existant. En pratique, tout se passera comme si chaque attribut déclaré comme faisant référence à un identifiant avait été déclaré comme un nom.
J'en profite pour glisser une question subsidiaire concernant « ID » ; je vois que tu le traduis par identifiant, moi par identificateur : quel est le terme le plus juste ? Ou plutôt, dans quel cas utiliser l'un et dans quel cas utiliser l'autre ? Ex : system identifier system identifier string sysid public identifier elements with any generic identifier
Pour moi, cela dépend du contexte. La seule référence que donne mon dico. d'anglais (et la seule que je connaissais) est : « ID card » = « carte d'identité ».
J'aurais tendance à considérer qu'un identifiant est la valeur, et qu'un identificateur est l'objet :
<BALISE ID="identifiant">
ID est un indentificateur associé à une balise, dont la valeur est « identifiant ».
Autrement dit, un identifiant est la valeur d'un identificateur.
Cependant, je ne trouve pas identifiant dans mon dictionnaire français, ce qui n'est peut-être pas bon signe.
Le mien non plus, mais il ne me donne pas non plus identificateur, alors ...
Voilà !
Ben, merci beaucoup ! en particulier pour les dernières explications. Je vais pouvoir rererefaire une lecture/correction de la page et intégrer des dernières infos. Enfin, dans une semaine, parce qu'aujourd'hui, ce sont les vacances, et je vais pouvoir de reposer de ces #&@$*§! traductions.
Très bon week-end !
A toi aussi. Alain