Le guide est Real Time HowTo, c'est donc un recueil de mots inventés par des informaticiens. Il n'est pas destiné à un public non-averti, et les anglicismes y sont légions. Certains termes sont inusités en français (c'est le cas de implantation, dans le contexte d'ingénierie), et d'autres n'ont pas de traduction officielle, ou pire ont une traduction erronée. Je n'aime pas faire du français pour du français, quitte à nuire à la lisibilité du document ; J'ai mis une ndt à ce sujet au début du document. Petits exemples de ce que j'ai vu et sur lesquels j'ai douté depuis le début de cette traduction :
OS : personne n'utilise SE !!
RTOS plutôt que SETR, et de manière générale les acronymes sont intraduisible
DocBook (vicieux celui la !)
pré-emptivité/pré-emptibilité (pas le même sens, mais aucun des deux dans n'est dans aspell !)
scalability (extensibilité n'as pas le même sens !!) pour lequel je propose atomicité
thread : je met 1 fois "processus léger", par politesse. Mais franchement ...
jitter : j'ai traduit par "gigue" ... bonne chance à celui qui cherchera le sens ! (faudra peu être que je rajoute une ndt à celui là)
buffured hard disk : disque dur tamponné (ha oui ? et de quelle couleur l'encre ?)
header : entête, point h ? (j'ai mis entête)
....
Tout ça est très incontestablement discutable, mais la doc est sous gfdl, donc s'il y a un académicien xénophobe, il n'as qu'a retoucher les sources et proposer son fork() !
J'aime bien le français, mais amha, la langue se doit d'être vivante, et je n'attends pas après le petit larousse pour qu'il me ponde des horreurs du style "bogue" ou "mel" ou encore "cédérom". Les gens qui ont défini ça n'ont rien compris à la vie et ont déraciné des syllabes pour en faire des mots (ça s'écrit encore plus mal que ça sonne !). Je pense au contraire qu'il est plus judicieux de conserver le sens commun, et tans pis pour les pots cassés (je rappelle que ce document est destinés aux geeks, qui coderons sur un 'nux avec un clavier dvorak_fr ...) Dernière chose ... il y a quelques siècles, le français était considéré par un sâle argot par les latinistes ...
Merci pour toutes ces suggestions ...
@++, PoluX
Le mercredi 08 novembre 2006 à 08:45 +0100, PIQUEREAU Patrice - DAC-O/RENNES/DR a écrit :
Bonjour ,
le(s) implémentation(s) spécifique(s) utilisés par l'application.
Pour moi ,il y a juste le terme implémentation qui me gêne:je
rappelle que c'est une invention du milieu informatique qui n'existe ni dans le dictionnaire anglais ni dans le français.Traduire cela par implantation par exemple.
Salutations
Patrice PIQUEREAU
DGAC DAC/Ouest Délégation Bretagne patrice.piquereau @aviation-civile.gouv.fr
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]