-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
Sebastien Douche a écrit : | J'ai, dans le cadre d'une traduction d'une application fortement | technique (c'est à dire pour des développeurs) à traduire des termes | techniques. Je me pose quelques questions :
Le contexte ! On parle de la traduction de 'produits' Zope ou de Zope 3.
| * dois je traduire des termes qui sont pratiquement tout le temps | employés en anglais ? Surtout quand ceux ci ne veulent rien dire ou | peu en francais et que la cible sont des développeurs. Qui dit délai | d'attente pour un timeout ou temps d'éxécution pour runtime ?
Si si, cela se dit.
| workflow = circuit de publication
Non! Un workflow ne mène pas toujours à une publication. Un workflow est plus un 'processus métier', qu'un 'processus' mais j'ai déjà croisé les deux.
| cookie
Jeton, mais comme l'a indiqué M. Seyman, il n'est en général pas traduit.
| callable
Appelable ou exécutable. Le contexte doit être un objet qui possède la méthode __call__.
| iterable
itérable
| skin
Cela dépend du contexte. En général c'est une 'vue' d'un objet, mais par extension cela peut aussi être un ensemble de vues et de scripts regroupés dans un répertoire d'un produit Zope.
| oderable
'orderable' plutôt? Ordonnable
| widget
Un widget est un élément unitaire d'affichage d'un document. Le terme n'est pas toujours traduit. En général je mets 'élément d'affichage' ou 'élément de présentation' mais les traducteurs de gnome ou kde ont sans doute une meilleure idée.
<mode troll> Quand est-ce qur le reply-to de la liste sera positionnée sur elle-même? </mode troll> - -- Encolpe DEGOUTE http://encolpe.degoute.free.fr/ Logiciels libres, hockey sur glace et autres activités cérébrales