Bonjour Feloy, bonjour Cheyenne, bonjour la meute,
le dimanche 30 mars vers 12:54 Feloy nous a raconté:
Cheyenne wrote:
Feloy feloy@free.fr writes:
Je propose que l'on garde emacs.traduc.org comme page de garde du projet, qui est très bien pour recruter et faire travailler les traducteurs et relecteurs, et que l'on garde le CVS pour stocker les fichiers de travail.
Je suis également d'accord (même si je n'ai pas grand chose à dire :).
Ma question porte sur les termes employés pour la traduction. Est-ce que les termes employés dans les fichiers déjà traduits ont fait l'objet d'une sorte de consensus (autant pour ceux qui me conviennent que pour ceux qui me gênent)? Existe-t-il déjà un glossaire de la traduction?
- J'ai traduit les fichiers dans l'ordre où ils sont inclus à partir de
emacs.texi :
Je travaille sensiblement de la même manière pour ceux d'XEmacs mais cela a peu d'importance. Il est assez difficile d'importer directement la traduction d'Emacs car les textes ont subi de nombreuses modifications. J'utilise la version de Feloy pour vérification, en attendant les fichiers relus.
- Je ne traduis pas les noms de nodes, car cela briserais tous les liens.
Moi non plus, ok.
En plus, les noms de nodes ne supportent pas tous les caractères 8 bits. Il sera toujours possible de faire la traduction de ces noms en fin de traduction.
Question subsidiaire: je n'ai pas encore eu le temps de modifier les macros TeXinfo pour qu'elles acceptent les caractères 8 bits en entrée. Avez vous déjà une version de texinfo qui le fasse? Il reste bien sûr la possibilité de remplacer les lettres accentuées avec les équivalents texinfo...
BTW, en examinant gnus.texi, j'ai constaté qu'il y avait un en-tête latex apportant entre autres les fontes T1. Cependant cette partie est virée du fichier à la compilation (le Makefile fait un fichier temporaire sans ces instructions à grand coup de sed, le compile puis le vire). Des idées là dessus? Il serait pratique de disposer des fonctionnalités de LaTeX dans TeXinfo pour produire les versions papier (obtenir une césure correcte des mots accentués est souhaitable). C'est un peu moins grave à mon avis pour les versions Info.
Voilà-voilou, j'attends vos remarques.
\bye