Salut,
Jean-Baka Domelevo-Entfellner domelevo@gmail.com (2007-09-16 23:16:57) :
C'est pas non plus la peine de s'y mettre à 37 pour traduire un .po !
:-)
Cela avait un but pédagogique. Et par reconnaissance des contributions de tous nous avions cité chacun des participants.
Qu'une ou deux personne(s) traduise(nt) et que ceux qui le souhaitent relisent et apportent leurs objections, cela me semble rationnel.
Oui. C'est ce processus qui est en panne (car il semblait nécessaire que nous fassions une nouvelle réunion de synchro sur le glossaire commun). En fait la discussion sur le glossaire portait aussi sur des choix stylistiques amenant à la concision (par exemple : traduction des actions par des verbes ou des substantifs ?), si importante pour lynx, et à l'homogénéité générale des traductions.
Quand tu relis le po actuel de lynx (inchangé depuis 1999), il y a vraiment beaucoup à reprendre.
J'attends des nouvelles "des autres" et on voit comment on s'organise.
Oui. À très bientôt.
Amicalement, Frédéric
PS : Comme l'adresse de courriel que j'utilise désormais n'est pas celle avec laquelle je suis inscrit sur traduc, il semble que mes messages passent en modération.