Bonjour !
Le 2004-01-03 13:01:11 +0100, Gérard Delafond écrivait :
Le vendredi 02 Janvier 2004 19:24, Jean-Philippe Guérard a écrit :
La version française à relire se trouve sur : http://ftp.traduc.org/projets/howto/relecture/
J'ai jeté un coup d'œil sur http://ftp.traduc.org/projets/howto/relecture/Linmodem-HOWTO.html
Je suis assez surpris par la méthodologie : -il reste plein d'anglais dans le texte (des paragraphes entiers plus ou moins mixés de français) -le document date de 2 ans 1/2 (et il s'est passé plein de choses entre temps) -le peu qui est traduit en français n'a pas été passé au vérificateur d'orthographe. Je pense que ce n'est pas le boulot d'un relecteur de mettre un "o" à "versins" ou de mettre dans le bon ordre "forunir"
La façon dont je procède pour l'instant (côté coordination) est la suivante :
+ Lors de la réservation du document, je vérifie que le document n'est pas déjà traduit et que la version qui va être traduite est bien la dernière.
+ Lorsque le traducteur renvoie le document, je vérifie que le balisage permet de générer les version finales sans problème, puis je lance un appel pour trouver un relecteur.
+ Lorsque le document satisfait à la fois le traducteur et le relecteur, ils me font parvenir la version finale, que je vérifie d'une manière plus approfondie :
- le balisage doit être correct ; - la page de garde doit indiquer toutes les informations nécessaires ; - le document générer doit être visuellement correct ; - je passe un dernier coup de vérificateur d'orthographe ; - si j'ai le temps, je fais également une relecture rapide du document.
Il reste qu'en effet le traducteur est sensé passer un coup de correcteur orthographique avant de renvoyer le document, et il en est de même pour le relecteur.
Pour ce qui est de la date du document, c'est au traducteur de décider le document qu'il souhaite traduire et de laisser tomber s'il lui semble trop vieux.
Voilà, c'est comme cela que nous travaillons pour l'instant. Néanmoins, je suis à l'écoute de toutes les propositions pour améliorer les choses.
Quelle méthodologie suggères-tu ?
-> Pour vous lancer dans la relecture de ce document, si vous ne l'avez pas fait, je vous invite à jeter un œil à la dernière version du « Petit guide du traducteur » :
Ça répond pas.
C'est ma faute. Mea culpa. J'avais mis les versions en cours d'écriture de ce guide sur mon site perso. tant qu'il était en cours de rédaction.
Et évidemment, c'est aujourd'hui pour la première fois depuis des mois que ma connexion à des problèmes :(
Cependant, ce guide commence à être vraiment utilisable. Donc j'ai copié la dernière version sur le site à l'adresse suivante : http://www.traduc.org/docs/howto/Petit-guide-du-traducteur.html
Merci encore de tes commentaires.
Très bonne journée !
-- Jean-Philippe Guérard Coordinateur du projet de traduction des documents libres (howto, guides) mailto:coordination-howto@traduc.org