Allez, un grain de sel de plus. Avant qu'il ne fonde.
Je suis parfois un peu lassé des efforts exagérés pour tout françiser à mort, car on aboutit sur des trucs imbitables.
Quand on parle de fork, on s'adresse avant tout à un public technicien, voire développeur, qui sait en général très bien ce qu'est un fork. Si on commencer à fourcher, le lecteur retournera vite fait sur la version anglaise, ça m'arrive assez souvent.
Avant de vouloir absolument traduire « fork », il faut se dire qu'avant d'être un mot, c'est une fonction fork(). Et je ne trouverais pas choquant de trouver « fork » dans une traduction, à condition de ne pas trop faire d'anglicisme à la « forker ».
Donc « générer des processus fils|enfant » est pas mal, mais là on parle quand-même spécifiquement de « fork ». J'aurais donc tendance à conserver « fork » quelque part.
Donc pour mettre tout le monde d'accord : « Il forque les processes filles ». :)
Christophe
Olivier Delhomme a écrit :
Le Wed, 28 Mar 2007 15:25:46 +0200, Yvon Benoist disait :
Philippe Deschamp a écrit :
Plutôt que de processus « enfant », je parlerais de processus fils. Le /politically correct/ m'exaspère. Donc « il est responsable de la création des processus fils » pour moi.
Pourtant, on parle bien de "parent" pour le niveau supérieur, non? Donc pourquoi avec "enfant" est-on dans le politiquement correct (qui m'agace aussi, en général).
parent-> enfant père ou mère -> fils ou fille...
et puis si l'anglais utilise "child", pour la rigueur de la traduction, on devrait traduire par "enfant", non??
(Je suis angliciste, et pas informaticien, mais il me semble qu'il ne s'agit pas là d'un problème d'informatique... Désolé de pinailler) :-) ;-)
Bonjour,
Je viens ajouter mon grain de sel et parler d'usage. En informatique, il est d'usage de parler de processus père et de processus fils et en revanche de parler de dossier parent et de ... sous-dossier. L'usage échappe parfois à la logique linguistique ...
Toutefois je note que la traduction du livre "Les systèmes d'exploitation" (2ème édition) d'Andrew Tanenbaum utilise parent et enfant. Mes connaissances de l'usage datant des années 90, il y a peut-être eu un changement ...
Je note aussi qu'on peut dire "nouveau processus", on évite ainsi l'écueil mais on risque de relancer des guerres entre les générations !! ;)
Une suggestion : pour faire original et éviter le politiquement correct ennuyeux (enfant - parent) il suffit d'utiliser fille et mère ... a moins qu'on se mette a mélanger, fille - père, fils - mère ...
Bon évidemment on prends des risques avec ceux qui souffrent d'un certain complexe ... :)
@sOOn,
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]