Le dim 20 mar 2005 à 18:37 +0100, Jean-Philippe Guérard a écrit :
Le 2005-03-19 11:44:21 +0100, Bernard Choppy écrivait :
Pour le « tunnel broker », je crains que la passerelle IPV6 soit un peu forte en termes de sémantique, même si elle peut jouer ce rôle, cela ne doit pas être limitatif. Je pencherais plutôt pour quelque chose du genre « fournisseur de tunnels », voire « braderie aux tunnels » (mais sans contexte, c'est sans doute un peu osé ;-)).
Litéralement, ce serait un « Courtier en tunnels ». Fournisseur de tunnels me semble un très bon choix. Cela correspond bien au sens et, qui plus est, cela ne heurte pas l'oreille.
oui, "fournisseur de tunnel" est pas mal, par la similarité avec "fournisseur d'accès".
Néanmoins, ça semble vouloir dire qu'aucune traduction n'est encore établie.
Merci pour la suggestion, en tous cas.