Le dimanche 18 novembre 2007 19:12, Yvon Benoist a écrit :
Bonjour (bonsoir...)
J'ai échangé qques courriels récemment, avec Philippe, sur la nécessité de corriger le style ou les maladresses du texte original (à ce propos, Philippe, l'auteur du texte dont nous parlions est ukrainien, et on peut avoir quelque indulgence pour la qualité de son anglais. En l'espèce, cela renforce tes arguments).
La traduction d'un article de la Gazette, sous ma supervision, par Romain Dufils, élève-ingénieur en 4ème année INSA, vient d'être mise en ligne.La traduction qu'il avait proposée, du terme "unkillable", a été changée à la relecture. Elle m'a surpris.
"Creating an Unkillable Process" = "Créer un processus intuable"
Il est vrai que même en anglais, "Unkillable" n'existe pas. Néanmoins, il est construit à partir de l'emploi de "kill" dans le sens de "arrêter", emploi de la langue familière ("He killed the engine, and got out of the car", qu'on ne traduirait pas par "il tua le moteur..."). Le terme a été largement repris dans la littérature informatique en anglais, mais étant particulièrement sensible à l'invasion excessive de l'anglais et des angliscismes chez les informaticiens, j'avais proposé à R.Dufils de traduire le titre par :
"Création d'un processus impossible à supprimer" (ce qui n'est peut-être pas génial...)
Du coup, et comme je sais que les défenseurs du logiciel libre ont beaucoup d'humour et se lâche parfois, je me suis dit qu'on pouvait se permettre une pirouette, du genre :
"Touche pas à mon processus!" avec en sous-titre "ou comment créer un processus que personne ne pourra tuer..."
J'attends vos réactions avec impatience et intérêt.
Certes, vous avez raison, "intuable" est loin d'être extraordinaire mais a le mérite de traduire le mot anglais (qui comme vous l'avez précisé, n'existe pas), puisqu'on parle de "tuer un processus" sans que cela ne dérange quiconque (j'ai même demandé l'avis d'un ingénieur à ce propos). "Impossible à supprimer" n'a pas tout à fait le même sens et dans ce cas l'auteur aurait mis "undeletable" ou "unremovable".
Je vous propose de le modifier en "impossible à tuer" si cela vous convient mieux.
Bonne soirée
J. Cornavin Coordinateur Gazette Linux coordination-gazette@traduc.org