Bonjour,
j'aimerais connaître vos avis sur des "problématiques" revenant dans à peu près tous les types de traductions, et qui me posent (parfois) problème. (Rem : Si vous avez des liens intéressants, faites-les connaître...)
Pensez-vous qu'il faille apposer la marque du pluriel aux noms de cibles et d'acronymes, ou encore des noms de commandes ? Quelqu'un dispose-t-il de références (liens) vers des documents explicitant ce type d'accord.
Ex: des DLLs les différents TRUCMUCHs (voir trucmuch(1)) les différents Unix/Unixs/Unices les structs (structures dans le langage C) les directives #define, les #define(s?) ...
Pour ma part, je pense qu'il faudrait éliminer toutes ces marques du pluriel, bien qu'elles pourraient éventuellement être envisageables pour les termes en majuscule. Il me semble avoir vu quelque part que ces termes sont invariables, mais je peux me gourer.
Le débat est ouvert.
***** Dans un autre registre, que faut-il faire quand (dans une page de manuel p.ex.), une réponse d'un programme est spécifiée : - laisser le message original et le traduire juste après (entre parenthèses p.ex.) ? - traduire et éliminer la phrase anglaise ? - ne laisser que la phrase anglaise (si le contexte environnant permet de déterminer sa signification : ex -> si vous faites ceci avec FICHIER, le programme dira "bla bla bla FICHIER glou glou glou")
sachant que : -tous les programmes ne sont pas locale-isés. -la localisation peut ne pas toujours être activée. -les situations entraînant ces réponses ne sont pas toujours triviales à reproduire. -même si elles sont triviales à reproduire, le traducteur ne dispose pas toujours de l'environnement nécessaire (p.ex. la bonne architecture). -la trad du "localiseur" et celle du traducteur peuvent parfois diverger, p.ex. en cas d'erreur dans celle du premier nommé : dans ce cas, des trads différentes pourraient rendre perplexe l'utilisateur ; même si la trad du localiseur est correcte, le traducteur peut ne pas en disposer.
Qu'en pensez-vous ?