Bonsoir !
Le 2004-05-26 21:44:38 +0200, Guillaume Audirac écrivait :
- masquerading: masquage, comme dans le livre "Administration réseau
sous Linux", sinon un dictionnaire en ligne suggère "usurpation d'identité", que je trouve un peu lourd
La traduction de « masquerading » serait plutôt « déguisement ». La passerelle fait passer les connexions du réseau local pour des connexions provenant de la passerelle elle-même.
On pourrait parler de « déguisement des connexions » en citant le terme anglais entre parenthèse la première fois.
- NAT ou Network Address Translation: Traduction d'Adresses Réseaux,
mais "Translation..." pourrait passer aussi, non?
Je pense que « traduction » est ici le meilleur choix :
1) Translation en français faire référence à un déplacement uniforme dans une direction donnée. Dans ce sens précis, translation en anglais se traduit par translation en français. 2) Traduction est la traduction plus générale de translation. En l'occurrence, le NAT consiste à traduire une adresse source donnée par une autre. Rien ne dit que cette traduction soit constante ou uniforme.
Donc « traduction d'adresse réseau » me paraît être une meilleure traduction.
Voilà !
Très bonne soirée !