Le Mercredi 8 Janvier 2003 12:47, Delanoy Frédéric a écrit :
Le Tue, 7 Jan 2003 15:45:09 +0100
Bernard Choppy choppy@imaginet.fr a écrit :
Le Lundi 6 Janvier 2003 23:07, Delanoy Frédéric a écrit :
Ma bible : Règles typographiques en usage à l'Imprimerie nationale
Serait-ce par hasard accessible on-line ?
Ce serait trop beau :-)) Mais je crois que ce n'est pas très cher et cela doit se trouver dans toutes les bonnes crèmeries (comme disait le regretté René Cougnenc).
Déjà, il faut faire la chasse systématique aux majuscules abusives
Par exemple, pour les titres de section, seule la première lettre du premier mot doit être mise en majuscule (arrête-moi si je me trompe).
Du genre : "La Super-Section de la Mort qui Tue" -> "La super-section de la mort qui tue" Ce type de titre apparaît parfois dans les pages de manuel en anglais (gcc p.ex.)
Précisément.
Il est _très préférable_ de traduire les commentaires des programmes et le texte des exemples de scripts ou de programmes, comme par exemple :
# MyCmd.sh general purpose test script echo "Usage: mycmd.sh [file]" #Command usage
se traduit en :
# macommande.sh : script de test a usage general echo "Usage : macommande.sh [fichier]" #Utilisation de la commande
Dans ce cas précis, je laisserais plutôt MyCmd.sh puisque c'est le script à utiliser. En extrapolant, cela reviendrait à traduire le nom des fonctions C (p.ex estascii() au lieu de isascii()), ce qui n'est pas recommandable.
Dans ce cas précis et dans mon esprit, non, car il s'agit d'un script qui ne préexiste pas mais que le lecteur peut réaliser lui-même.
Bien sûr, lorsque le script préexiste (dans un paquetage, par exemple), il ne faut bien sûr pas traduire, AMHA.
Justement, tu viens de dire qu'il fallait "se fonder sur la version localisée" si elle existait. Faut-il alors DANS TOUS LES CAS se baser sur
Non, se fonder (la Marine nationale est basée à Brest mais il faut se fonder sur la version localisée) :-))
(=laisser telle quelle) la version anglaise ???
Dans mon esprit, si une localisation existe, il faut tenter de suivre celle-ci, même si sa localisation laisse à désirer, quitte à améliorer la localisation du paquetage en question.
Un problème apparaîssant parfois même quand une localisation existe, c'est l'évolution des traductions du "localiseur". Ex: la page de manuel de mc(1) documente les éléments d'interface du programme. Or, entre deux versions de mc, la V.F. a changé -> c'est difficile de rester "synchronisé" avec la localisation. Si on laisse la V.O., le problème ne se pose pas, mais l'utilisateur est alors moins bien guidé.
C'est toute la difficulté du modèle "bazar" par rapport au modèle "cathédrale". Il faut bien qu'il y ait quelques désagréments ;-)
Cent fois sur le métier remettez votre ouvrage...
Bon courage !