elo
je m'appelle Stéphane HUC et je fais partie de l'équipe de traducteur-relecteur du kernel en FR !
J'ai un soucis de relecture... la terminologie utilisée pour "Socket and Networking Security Hooks" ne me semble pas correcte, puisque ceci a été traduit par "Gestionnaire de sécurité socket et réseau" ... Or, j'ai lu dans de précédents posts publiés sur la liste ce mois-ci que le terme "hooks" était traduit par 'fonction de rappel', voire mieux 'point d'accroche'. Ces termes sont le titre d'une section. Et, franchement, "Gestionnaire de sécurité socket et réseau" n'accroche pas du tout dans le contexte qui suit !
Dont le texte en EN est "This enables the socket and networking security hooks. If enabled, a security module can use these hooks to implement socket and networking access controls." Que je traduirais par : "Cela permet les points d'accroches en sécurité réseau et socket. Si cela est permis, un module de sécurité peut utiliser ces points d'accroches pour implémenter les contrôles d'accès réseau et socket." - reprenant en majeure partie la traduction faite !
Qu'en pensez ? les termes utilisés "Gestionnaire de ..." sont-il adhocs ?