On Tue, Aug 16, 2005 at 12:14:09PM +0200, Martin Quinson wrote :
Oyez, Oyez braves gens,
Si gcc vous fait peur, il y a plusieurs douzaines de domaines textuels disponibles. La liste se trouve ici : http://translation.sourceforge.net/cgi-bin/registry.cgi?team=fr Tous les domaines n'exigent pas de disclamer des traducteurs.
Si vous hésitez, que vous ne savez pas encore, que la rentrée, c'est chaud, tout ça, remplissez quand même un disclamer dès aujourd'hui et renvoyez-le. Ca prend une demi-heure à faire, et ça sera toujours ça de fait le jour où vous déciderez de passer à l'acte (il faut deux ou trois semaines pour que votre lettre soit prise en compte).
Bonjour à tous,
vous allez certainement vous dire : qu'est-ce que c'est que cet hurluberlu qui débarque et qui veut traduire une domaine trois fois plus gros que GCC, qui est en plus une page pentalingue (hexa en comptant le français).
Je vous écrit donc ce mail pour vous demander votre avis sur :
http://translation.sourceforge.net/cgi-bin/registry.cgi?domain=unicode-han-t...
En résumé, c'est la traduction du sens le plus fréquent des caractères chinois unicodés. (et comme ils sont aussi utilisés en Corée et au Japon, ainsi qu'anciennement au Vietnam, on arrive à quatre langues asiatiques plus l'anglais et le français dans le même document).
Il y a 15 855 traductions à faire, de quelques mots à chaque fois. J'ai compté le nombre d'apparition des caractères les plus fréquents :
charles@kunpuu:~$ grep 'SOMEWHAT COMMON' unicode-han-translation-0.0.2.pot |wc -l 519
charles@kunpuu:~$ grep 'VERY COMMON' unicode-han-translation-0.0.2.pot | wc -l 122
Ces deux chiffres sont légèrement surestimés, car :
#. U+4E2A 个 [VERY COMMON] #. U+500B 個 [VERY COMMON] #. U+7B87 箇 [FREQUENCY UNSPECIFIED] msgid "numerary adjunct, piece; single" msgstr ""
#. U+4E2D 中 [VERY COMMON] msgid "central; center, middle; in the midst of; hit (target); attain" msgstr ""
Certains caractères partagent la même traduction (ils sont des versions simplifiées d'un même caractère ancien).
Il se trouve que j'ai pour objectif de connaître au moins 300 caractères chinois d'ici à décembre, je suis donc très motivé pour traduire les very et somewhat common d'ici à la fin de l'année.
D'où ma question : une telle traduction, incomplète, a-t-elle une quelconque utilité ?
D'ailleurs je me demande aussi où est utilisée cette page de traductions. Dans une logiciel de table de caractères ? Sur une page web ?
Bonne journée à tous,