Bonjour,
Plutôt que de processus « enfant », je parlerais de processus fils.
Oui.
Le /politically correct/ m'exaspère.
Cela n'a pas de rapport, "enfant" était juste une traduction littérale de "child". L'expression "processus fils" est utilisée et comprise pas tous dans un contexte informatique. "child process" est l'expression consacrée en anglais et n'a rien de "politically correct".
Donc « il est responsable de la création des processus fils » pour moi.
Oui. Le verbe "fourcher" existe en français et sa définition classique pourrait très bien convenir à la traduction de "to fork". L'usage de "fourcher" n'est pas très répandu.