Bonjour !
Le 2005-08-19 10:06:18 +0200, Jean-Baka Domelevo écrivait :
Ouaip, je suis d'accord pour me rallier à l'idée de "contournement", c'est pas mal.
Et puis j'insiste sur le sujet, je serais d'avis qu'on aie un glossaire bien défini où on mettrait ce genre de traductions courantes dans notre jargon. Jean-Philippe (ou qqn d'autre, après tout) en a mis un là : http://glossaire.traduc.org/
C'est précisément le but de ce glossaire.
J'ai rajouté une entrée (sommaire) pour « workaround » :
http://glossaire.traduc.org/workaround
N'hésitez pas à la compléter.
(N'importe qui peut écrire sur le wiki, à condition d'avoir créé un compte).
Ca me semble une bonne idée que d'y mettre systématiquement ce genre d'os qui sont l'objet de discussions sur la ML. Par exemple, je n'y ai pas trouvé le "user-friendly" de la dernière fois :-)...
N'hésitez pas à rajouter directement des entrées dans le glossaire ! C'est tout l'intérêt du wiki :)
Ah et il y a aussi celui de Joëlle, là : http://opensource.bureau-cornavin.com/glossary/index.html Lui est multilingue. Mais même absence en ce qui concerne des termes aussi courants que "user-friendly".
J'ai un petit dictionnaire perso. : http://tigreraye.org/dico.html
D'autre part, la page « Glossaires et dictionnaires » du site Traduc.org recense tous les dictionnaires que nous utilisons ou que nous connaissons :
http://wiki.traduc.org/Glossaires_et_dictionnaires
Bref, on se met d'accord ? On fait un "merge" des deux et on choisit d'updater régulièrement le glossaire officiel de la liste ?
Je suis 100 % d'accord. Et glossaire.traduc.org a été créé notamment pour cela. N'hésitez pas à le compléter lorsque vous avez un peu de temps. J'essaie de mon côté de rajouter des choses au fur et à mesure, mais plus on sera de fous, plus ça ira vite :)
Très bonne journée à tous !