Bonjour,
je suis étudiant en DESS de traduction technique et informatique. Je revois actuellement la traduction d'un HOWTO de Linux par Systran. Mon texte contient principalement des lignes de commande ainsi que des commentaires insérés par l'auteur comme le montre l'exemple suivant:
/dev/hda1 same or larger than /dev/hdc1 /dev/hda2 same or larger than /dev/hdc2 /dev/hda3 anything left over for swap or whatever...
Je me demande donc si je dois traduire en français les expressions "same or larger than" ou "anything left over for swap or whatever".
Le problème est le même pour la commande suivante:
# md1 is the /boot array, about 16 megs raiddev /dev/md1 raid-level 1 nr-raid-disks 2 chunk-size 32 # Spare disks for hot reconstruction nr-spare-disks 0 persistent-superblock 1
Dois-je traduire " md1 is the boot array, about 16 megs" ainsi que "Spare disks for hot reconstruction" ???
Idem pour:
Disk /dev/sda: 64 heads, 32 sectors, 4095 cylinders Units = sectors of 1 * 512 bytes
Dois-je traduire "64 têtes, 32 secteurs, 4095 cylindres.." ??
En vous remerciant par avance pour l'aide que vous pourrez m'apporter, je vous souhaite un excellent week-end,
Maxime NILLY.