Le 2003-05-08 23:01:46 +0200, Frédéric Delanoy écrivait :
- To blow off some steam (le but du jeu est de s'amuser et de ~ )
Décompresser.
- Types de jeux : side-scrollers, first/third person shooters
Jeux à défilement horizontal, jeux de combats à la première personne (ou jeux de combats en vue subjective), jeux de combat à la troisième personne (ou jeux de combat en vue 3D).
- widget : composant d'IHM graphique ?
Élément graphique.
- Des "sliding numbered tiles" (qu'on place dans une boîte)
Des tuiles numérotées. La façon de traduire sliding dépend à priori du contexte (de la phrase où ce terme est employé).
- les aventures "point and click"
Des aventures pilotées à la souris.
- war strategy games : jeu de stratégie guerrière ?!?
Jeux de stratégie militaire.
- "What light trough yonder window breaks ?"
Euh. C'est quoi le contexte ?
- Du code qui a été "forked" ou "merged" -> scindé ou fusionné ?
Du code qui a été repris (par une autre équipe) ou fusionné.
- "can usually do some really kick-butt maneuvers like Jackie
Chan style back flips and side rolls" -> des manoeuvres de derrière les fagots comme les retournés acrobatiques et les roulades latérales à la Jackie Chan ?
Vous pouvez en général réaliser des manœuvres qui déménagent, comme par exemple des retournés acrobatiques et les roulades latérales à la Jackie Chan. (J'aurais tendance à dire qui dépotent à la place de qui déménage :) -- je ne serai pas surpris que l'on puisse trouver mieux).
- a kick-butt assault rifle
Un fusil d'assaut hyper-puissant (j'aurais même tendance à dire un fusil d'assaut bourrin).
Voilà !
Bonne journée !