Bien. Euh. Pour détendre l'atmosphère un peu, je commence par te présenter mes excuses. C'est vrai que je suis une grosse bille en orthographe.
Mais je te rassure, quand je fais des traductions, je lance ispell et un outil de correction gramaticale. C'est une question de respect pour les relecteurs, je suis parfaitement d'accord.
Ainsi, si tu m'avais fait un mail de 10 lignes pour dire ce que tu m'as dit, j'aurais ramassé mes dents sans rien dire. Là, ce que je trouve exagéré, c'est que tu te laisse entrainé dans une réflexion « logique » du style si ... alors, si ... alors, si ... alors. Le probleme etant donc que tu me critique non pas pour des choses constatées, mais supposées. Par exemple, que sais tu de ma comprehension de l'anglais?
Je sais pas si ca fait longtemps que tu t'interresse à la traduction de logiciels libres, mais j'ai constaté qu'il y a deux types de personnes dans ce milieu. Les amoureux de la langue comme tu sembles l'être, qui y viennent pour défendre la Langue Française, et les techniciens comme moi, qui sont pas forcément des flèches en français, mais que ça agace de devoir utiliser un dico pour utiliser leurs programmes préférés.
Les accrochages entre ces deux types de personne sont un problème récurrent, qui nous fait perdre du temps et risquent de décourager les bonnes âmes.
Pourtant, les deux catégories sont nécessaires à la bonne marche des opérations. On a besoin des amoureux de la langue pour détecter et corriger les problèmes et aider les techniciens à s'améliorer en français, mais on a aussi besoin des techniciens pour attenuer les soucis purement techniques liés à la traduction (extraire le texte à traduire de là où il se trouve pour que les traducteurs puissent se concentrer sur leur tâche), et aussi pour pour gérer la logistique des traductions (faire que les traducteurs sachent quand leur traduction doit être mise à jour, et qu'ils puissent le faire sans recommencer du début).
Comme je le disais, je suis plutot un technicien. Et c'est exactement pour ca que je demandais si un volontaire acceptait de venir m'aider à mettre à jour le SAG. Je suis évidement pas raciste sur qui m'aide, mais si c'etait un amoureux de la langue, ca serait mieux car en combinant nos talents, on peut faire du bon boulot, je pense.
Par ailleurs, je pense personnellement que les courriels s'apparentent plus au discour oral qu'écrit, car il est fréquent de faire des trains de mails à rythme élevé sur un sujet, ce qui s'apparente à des echanges de messages sur une messagerie téléphonique. Mais bon. Je pense que ce n'est pas l'objectif de la liste, et je n'ai pas envie de parler de ça ici.
Ce qui serait bien plus constructif, il me semble, serait que tu relise des documents publiés. Tous les problèmes que tu trouverais seraient bien plus importants que des accents manquant dans un mail aussi vite effacé qu'écrit.
Voici une liste (non exaustive) de documents que tu peux relire et pour lesquels je peux m'engager personnellement à intégrer ou à faire intégrer tes changements.
- tout le site web de Debian (www.debian.org), ce qui représente une grosse quantité de textes.
- les descriptions des paquets Debian, qui constituent le premier contact des utilisateurs Debian avec un programme. Tu trouvera plus d'informations à ce sujet à cette adresse : http://ddtp.debian.org/
- les questionnaires debconf, dont tu trouvera la liste à l'adresse suivante: http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr Il s'agit des questions posées par les paquets Debian à l'installation. Il est donc très important de veiller à la qualité de ces textes, car il s'agit de la deuxième chose que les utilisateurs veront du paquet.
- les manuels debian, dont la liste est accessible ici: http://www.debian.org/doc/
- les messages des programmes spécifiques à Debian. Je n'ai pas de liste précise, mais tu les trouvera à l'adresse suivante, qui liste tous les messages de programmes présents dans Debian, qu'ils soient spécifiques à cette distribution ou non. http://www.debian.org/intl/l10n/po/fr
- les messages des programmes dont la traduction est gérée par le TP: http://www2.iro.umontreal.ca/~pinard/po/registry.cgi?team=fr
- le System Administrator Guide, qui est le document pour lequel je lancais un appel à volontaire dans le mail qui a mit le feu aux poudres. Pour l'instant, il n'y a rien à relire à proprement parler, mais les documents utilisés sont dispo ici: http://cvsweb.tuxfamily.org/cvs/sag/?cvsroot=traduction
Et si tu préfères, tu peux aider les projets suivants. Je ne suis pas impliqué personnellement, mais je suis sûr que leurs responsables integreront tes relectures avec plaisir:
- tous les documents du Linux Documentation Project: http://fr.tldp.org
- les pages de manuel, dont la liste se trouve ici: http://www.delafond.org/traducmanfr/
- traduction (programmes et documentation) du projet KDE : http://i18n.kde.org/teams/fr/
- traduction des programmes du projet Gnome : http://gnomefr.traduc.org/
- le journal linuxgazette: http://www.traduc.org/article.php?10.0.2
Et pour finir, quelques liens vers des projets dont je connais l'existance, mais avec lesquels je n'ai jamais interagit (ce qui fait que je peux pas m'engager sur l'accueil qui sera fait à tes relectures. Je suppose tout de meme qu'il sera bon)
- traduction de la documentation de Perl : http://www.enstimac.fr/Perl/
- traduction d'OpenOffice (note: tu peux faire ça sans même avoir linux): http://fr.openoffice.org/
- traduction de mozilla: http://www.mozilla.org/projects/l10n/mlp_howto.html
- traduction des outils spécifiques à mandrake: http://www.mandrakelinux.com/l10n/fr.php3
- traduction du programme LyX: http://perso.wanadoo.fr/adrien.rebollo/lyxfr/lyxfr.html
Encore une fois, cette liste ne peut pas être exaustive. J'ai forcément oublié pleins de projets qui seraient heureux de te compter parmi leurs membres.
Et pour finir, sans rancune et bienvenue à bord.
Bye, Mt.