[Jean-Baka Domelevo]
Je serais plutôt d'accord avec Martin pour dire que "solution de fortune", c'est un terme trop fort dans son côté "désespéré".
Dans ma compréhension des choses, "workaround" est une ellipse pour "way to work around a problem", et cela indique une moyen de s'en tirer sans avoir de solution correcte. On fait ça lorsqu'on est désespéré de voir corriger le vrai problème en temps raisonnable -- sinon, on le corrigerait.
Traduire simplement par "solution" m'irait, mais je trouve qu'on perdrait alors un peu de la sémantique du terme anglais originel.
Un "workaround" est difficilement acceptable comme solution, c'est un moyen de survivre à un problème qui ne se résout pas. Un responsable sérieux de progiciel fait en sorte de réduire autant que possible le nombre de "workarounds" (ou culbutes) que ses usagers doivent faire.
Tiens donc, "culbute" serait une jolie traduction aussi, si elle n'était pas aussi ambiguë.
S'il n'y a pas "bidouille" ni travail hâtif et résultat "sale",
En passant, parlant bidouilles, j'aime bien "rustine" pour traduire "patch", et "verrue" pour traduire "kludge"! :-) C'est toujours mieux d'installer une rustine dans un programme, que d'y installer une verrue.