Dominique Rousseau a écrit :
C'est des "child processes", pas des "son processes", en anglais.
C'est bien ce que je dis, c'est du /politically correct/ en étasunien. On n'a pas besoin de faire pareil en français. On parle bien de « processus père » et de « processus fils », non ?
La vieille bible sur la compilation (le « Dragon » de Aho, Sethi, Ullman), pour parler des relations entre les noeuds des arbres, avait pour vocabulaire /father, son, brother/... Le nouveau Dragon emploie /parent, child, sibling/ ! En français, à ma connaissance du moins, on n'a pas changé le vocabulaire pour autant. À moins que nous soyons plus colonisés que je le crois ?
Cordialement, Philippe Deschamp