[Message a destination de traduc@traduc.org, puisque c'est la que tout a commence]
Bonjour,
Voici ce que Michel m'a repondu quand je lui ai passe le correctif de Guillaume hors liste.
Donc, je propose qu'on garde AVERTISSEMENT, sauf si on fait un nouveau vote sur la liste et qu'un autre resultat ressort.
De plus, pour les notations numeriques, je propose qu'on utilise le compromis trouve par Michel, a savoir 1 000 000.00
Enfin, Guillaume, si tu veux faire d'autres relectures (qui sont toujours les bienvenues), pense a bien prendre le dernier fichier en date, accessible depuis l'adresse http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/fr/coreutils-4.5.11.fr.po
Et autre chose, j'ai l'honneur de vous annoncer que le bogue dans df qui fait decaler les champs dans la traduction est bientot de l'histoire ancienne. Les developpeurs amont ont applique les changements proposes par Jean Charles Delépine dans le rapport de bogue debian 131113. Donc, la 4.5.12 a venir sera mieux internationalise, ce qui aidera non seulement les francophones, mais aussi les autres. De plus, Michel a aussi integre les changements necessaires dans le po pour abreger les noms de champ qui doivent l'etre. Enfin, il me semble qu'on a reussi a demeler cette embrouille.
Merci de votre attention, et desole d'avoir un clavier americain me privant d'accent le temps que je regle tout bien comme il faut...
Bye, Mt.
----- Forwarded message from Michel Robitaille robitail@IRO.UMontreal.CA -----
Bonjour Martin
J'ai appliqué quelques correctes proposées par Guillaume.
Je dois dire que Guillaume devra sans doute rapasser et voir ce qui manque.
D'abord, en 1996, nous avions fait un sondage sur les termes à utiliser dans nos traductions et il avait été convenu que le terme "Warning" serait traduit par "AVERTISSEMENT" en majuscule pour bien attirer l'attention de l'utilisateur. C,est depuis ce temps que c'est traduit comme tel.
Par ailleurs Guillaume soulève sans le savoir un problème de culture au niveau la notation des valeurs. En France, vous notez 1.000.000,00 alors qu'au Québec, on note 1,000,000.00 Bien sûr certains vous diront qu'il existe des normes d'écriture scientifiques etc... je veux bien mais culturellement parlant le Québec a énormément de liens avec le Canada anglais et avec les États-Unis. Il s'en suit que les équipements livrés affichent les nombres selon le système anglais d'où le maintient culturel de l'habitude.
Et malgré le fait qu'au Canada on utilise le système métrique il y a encore plein d'exemples très vivant de l'utilisation du système anglais par exemple pour l'achat de matériaux de construction ou l'achat de denrées alimentaires à la livre. Et ce malgré une utilisation de plus en plus grande et générale du système métrique et des méthodes de notation qui l'accompagne.
Je suggère que l'on mette sur pied une version de coreutil pour FR et une autre pour FR.CA
Désolé de mon long blabla.
Bref, je n'ai pas tout pris ce que Guillaume a expédié.
Autrement, je propose que l'on maintienne la version actuelle (un seule) avec le compromis suivant par exemple: 1.000.000,00 FR 1,000,000.00 FR-CA en version de compromis seront 1 000 000.00
Je ne crois que maintenir 2 versions différentes pour une même langue...c'est trop lourd. L'autre solution serait d'introduire des champs msgstr localisé à un sous-domaine msgstr "" par défaut appartiendrait au grand domaine de langue FR mais en spécifiant msgstr [fr-ca]"...." on tiendrait directement compte du sous-domaine FR-CA Après tout on arrive à le faire pour les formes au singulier et au pluriel
Voilà :)
Salutations Michel
----- End forwarded message -----