deny wrote:
bonjour
je rencontre nombre de formules de cette sorte :
then , we instruct the kernel
ou bien
Here we have to replace $HOST_CERT and $HOST_KEY
dois-je traduire par : ensuite, indiquez au noyau .............. ici remplacez .............................
ou bien garder mot à mot ensuite, nous indiquons au noyau ici nous devons remplacer .........
Me semble qu'en français, on adopterait plutôt une tournure impersonnelle (sans je ni nous, ni vous impératif).
- en se réfugiant derrière le "on" "ensuite, on indique au noyau" - ou en supprimant l'acteur, pour ne garder que l'action "Ici il faut remplacer"