Je serais plutôt d'accord avec Martin pour dire que "solution de fortune", c'est un terme trop fort dans son côté "désespéré". Traduire simplement par "solution" m'irait, mais je trouve qu'on perdrait alors un peu de la sémantique du terme anglais originel. On pourrait envisager "une solution simple", ou encore rester sur "une solution de contournement", comme proposé par Denis (insistant, par rapport à "contournement", sur le fait que c'est bien là une solution, et pas simplement une "bidouille" plus ou moins foireuse sur le long terme). S'il n'y a pas "bidouille" ni travail hâtif et résultat "sale", il y a quand même l'idée de "travailler autour", simple décomposition du lexème anglais.
A bientôt. JB
On 8/19/05, Martin Quinson martin.quinson@loria.fr wrote:
On Fri, Aug 19, 2005 at 07:44:09AM -0400, François Pinard wrote:
[denis.berhaut@free.fr]
Traduction possible de workaround : solution de contournement
Mais pourquoi pas "solution de fortune" ? Ça me semble joli.
À moins que cette expression ne soit un québécisme?
Non, non, ca irait de l'autre coté de l'atlantique, aussi.
Peut être est ce dû à une mécompréhension de l'anglais, mais j'ai vraiment l'impression que «solution de fortune», c'est pour les cas graves où rien ne marche. Comme de réparer une vitre de voiture avec du film plastique et du gros scotch marron. Alors que workaround, ca m'évoque plus une solution certes un peu moins direct que si le problème n'était pas là, mais sans cette idée de bidouille et de chose qu'on ne fait que quand on est vraiment obligé.
Bref, je traduirais presque «workaround» par «solution», sans chercher à rendre cette idée de bidouillatoire qui me semble pas présente en anglais.
Mais bon, tu parles sans doute bien mieux anglais que moi, alors tu peux me détromper au besoin.
Bye, Mt.
-----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux)
iD8DBQFDBdXTIiC/MeFF8zQRAqL5AKC6x29O8MWZuCZ4AsXRs7+pb29OlgCgq6sf oibWX+TqPEdOFOxDIUXq4+Q= =lUkd -----END PGP SIGNATURE-----
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]